|
Transcribed from the 1849 edition text by David Price, email
ccx074@coventry.ac.uk
THE MABINOGION
TRANSLATED BY LADY CHARLOTTE GUEST
Contents:
Introduction
The Lady of the Fountain
Peredur the Son of Evrawc
Geraint the son of Erbin
Kilhwch and Olwen
The dream of Rhonabwy
Pwyll Prince of Dyved
Branwen the daughter of Llyr
Manawyddan the son of Llyr
Math the son of Mathonwy
The dream of Maxen Wledig
The story of Lludd and Llevelys
Taliesin
INTRODUCTION
Whilst engaged on the Translations contained in these volumes, and on
the Notes appended to the various Tales, I have found myself led
unavoidably into a much more extensive course of reading than I had
originally contemplated, and one which in great measure bears
directly upon the earlier Mediaeval Romance.
Before commencing these labours, I was aware, generally, that there
existed a connexion between the Welsh Mabinogion and the Romance of
the Continent; but as I advanced, I became better acquainted with the
closeness and extent of that connexion, its history, and the proofs
by which it is supported.
At the same time, indeed, I became aware, and still strongly feel,
that it is one thing to collect facts, and quite another to classify
and draw from them their legitimate conclusions; and though I am loth
that what has been collected with some pains, should be entirely
thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass
beyond the acknowledged province of a translator.
In the twelfth and thirteenth centuries there arose into general
notoriety in Europe, a body of "Romance," which in various forms
retained its popularity till the Reformation. In it the plot, the
incidents, the characters, were almost wholly those of Chivalry, that
bond which united the warriors of France, Spain, and Italy, with
those of pure Teutonic descent, and embraced more or less firmly all
the nations of Europe, excepting only the Slavonic races, not yet
risen to power, and the Celts, who had fallen from it. It is not
difficult to account for this latter omission. The Celts, driven
from the plains into the mountains and islands, preserved their
liberty, and hated their oppressors with fierce, and not causeless,
hatred. A proud and free people, isolated both in country and
language, were not likely to adopt customs which implied brotherhood
with their foes.
Such being the case, it is remarkable that when the chief romances
are examined, the name of many of the heroes and their scenes of
action are found to be Celtic, and those of persons and places famous
in the traditions of Wales and Brittany. Of this the romances of
Ywaine and Gawaine, Sir Perceval de Galles, Eric and Enide, Mort
d'Arthur, Sir Lancelot, Sir Tristan, the Graal, &c., may be cited as
examples. In some cases a tendency to triads, and other matters of
internal evidence, point in the same direction.
It may seem difficult to account for this. Although the ancient
dominion of the Celts over Europe is not without enduring evidence in
the names of the mountains and streams, the great features of a
country, yet the loss of their prior language by the great mass of
the Celtic nations in Southern Europe (if indeed their successors in
territory be at all of their blood), prevents us from clearly seeing,
and makes us wonder, how stories, originally embodied in the Celtic
dialects of Great Britain and France, could so influence the
literature of nations to whom the Celtic languages were utterly
unknown. Whence then came these internal marks, and these proper
names of persons and places, the features of a story usually of
earliest date and least likely to change?
These romances were found in England, France, Germany, Norway,
Sweden, and even Iceland, as early as the beginning of the thirteenth
and end of the twelfth century. The Germans, who propagated them
through the nations of the North, derived them certainly from France.
|
|