|
La Valera 1865 de la SBA.
Aviso:
Este texto del Nuevo Testamento (Valera 1865) fue bajado de la pagina de web:
Antigua Version Valera 1909 - La palabra de Dios en espanol.
(www.valera1909.com) Este texto no tiene derechos reservados, puedes
distribuirlo como quieres. Solamente pedimos que por respeto del trabajo que
invertimos en dandote este texto (Encontrando, escaneando, y corrigiendo.),
que dejes este aviso y la siguiente introduccion (Todo entre [Empieza...] y
[Termina...]) en cualquier copia que publicas sobre el Internet. Si tienes
cualquier pregunta o comentario por favor escribe a: info@valera1909.com.
Introduccion a la Valera 1865 de la SBA.
El siguiente texto fue escaneado de una Biblia en Espanol que obtuve de
una coleccion privada en Leon, Guanajuato, Mexico en 1986. Esta copia,
impresa en Madrid, Espana en 1884 para la Sociedad Biblica Britanica y
Extranjera (SBBE), representa la edicion SBBE de la revision de Valera hecha
para la Sociedad para la Promulgacion de Conocimiento Cristiano (SPCC) en
1862. Esta revision fue hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa M.A., profesor de
Lengua y Literatura Espanola en Queens College de Liverpool, y luego en
Oxford. Aqui reproducimos esta edicion de la Valera 1862 para demostrar que
la Biblia de norma en Espanol, referido como la Valera 1909, en toda esencia
es igual a la Valera 1862. Se confirma asi que la Valera autoritativa de hoy
(la 1909) fue ya revisada en 1862, antes que los textos Vaticanus y Sinaiticus
fueran impresas, y decadas antes de la apostasia inglesa de Westcott y Hort.
Puedes ver por el texto siguiente que la Valera 1909 no fue influenciada por
Vaticanus ni por Westcott y Hort.
Un cambio que si veras es que la Valera 1862 introduce muchas palabras
italicas que no se encuentran ni en la original 1602, ni tampoco en su
descendiente, la 1909. La revision de 1909 quito del texto las italicas
innecesarias. Aparte de esto, muy pocos cambios se evidencian en la revision
de 1909 de este texto.
En todos nuestros textos, letra italica se reproduce entre corchetes
[...], para que se convierte facilmente el Nuevo Testamento a muchos
diferentes formatos. Algunas ediciones impresas tenian tanto letra italica y
palabras entre corchetes. En estos casos, para mantener la integridad de la
reproduccion, aun corcheteamos palabras inicialmente italicas, pero para
indicar la diferencia encerramos entre simbolos relativos <...> las palabras
originalmente entre corchetes.
Todas las copias impresas que hemos escaneado y duplicado contienen
errores de impresion y puntuacion. Algunos son obvios, pero de vez en cuando
habia varias posibilidades en la correccion. En tales casos determinamos la
correccion segun la original 1602, o la norma actual, la 1909. En todos los
casos que hicimos correcciones senalamos la palabra alterada por la marca
diacritica (^). Ademas senalamos con la misma marca aquellos lugares donde
parecia haber error, pero por no estar seguros, no cambiamos nada.
Todos los asteriscos (*) en el texto son reproducciones de la impresion
original. Significan alguna referencia en la margen, la cual reproducimos en
abrazaderas {*...} al final del versiculo.
Guillermo Kincaid
[Termina Aviso e Introduccion]
El
NUEVO TESTAMENTO
DE NUESTRO
SENOR Y SALVADOR JESU CRISTO:
VERSION DE CIPRIANO DE VALERA:
REVISADA Y CORREGIDA.
__________
S.B.A, N.Y.
__________
1907.
[Spanish, Brevier 24mo.]
Printed. 452,000
EL EVANGELIO DE NUESTRO SENOR JESU CRISTO
SEGUN
SAN MATEO
CAPITULO 1.
LIBRO de la generacion de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 Abraham engendro a Isaac; e Isaac engendro a Jacob; y Jacob engendro a
Judas, y a sus hermanos;
3 Y Judas engendro de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendro a Esrom; y
|
|