WordIQ Books
   
 Holy Bible, The
Douay-Rheims Version — Old Testament — Pa... by * (No Author Attributed)
 
Page 1  

THE HOLY BIBLE

Translated from the Latin Vulgate

Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages

THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610

and

THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582

With Annotations

The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752

VOLUME I: THE FIRST PART OF THE OLD TESTAMENT

HISTORY

This three volume e-text set comes from multiple editions of Challoner's revised Douay-Rheims Version of the Holy Bible. The division of the Old Testaments into two parts follows the two tome format of the 1609/1610 printing of the Old Testament. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.

In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.

The 1610 printing of the second tome of the Old Testament includes an appendix containing the non-canonical books 'Prayer of Manasses,' 'Third Booke of Esdras,' and 'Fourth Booke of Esdras.' While not part of Challoner's revision, the 1610 texts are placed in the appendices of Vol. II of this e-text set. Also included are the original texts of two short books, 'The Prophecie of Abdias' (Vol. II) and 'The Catholike Epistle of Iude the Apostle' (Vol. III), to give the reader a sense of the language of the first editions in comparison to the Challoner revision. Further background on the Douay-Rheims version may be found in a selection from the preface to the 1582 edition and the original glossary included in the appendices of Vol. III.

CONTENTS

The First Part of the Old Testament

Book of Genesis Book of Exodus Book of Leviticus Book of Numbers Book of Deuteronomy Book of Josue Book of Judges Book of Ruth First Book of Samuel, alias 1 Kings Second Book of Samuel, alias 2 Kings Third Book of Kings

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10      Next Page >>



Privacy Policy  ::  Terms of Use  :: Contact Us  :: About Us