meanings of German proverbs definition of German proverbs dictionary of German proverbs thesaurus of German proverbs books about German proverbs dreams about German proverbs
 Definition of: German proverbs 

A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

A

  • Alter schützt vor Torheit nicht.
    • Translation: "Age does not protect from foolishness."
    • Meaning: "There's no fool like an old fool."
  • "Andere Länder, andere Sitten."
    • Translation: "Other countries, other customs"
    • Meaning: "When in Rome, do as the Romans do."
  • "Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein."
    • Translation: There is sunshine after every rainfall.
    • Meaning: Every cloud has a silver lining.

B

  • Besser spät als nie
    • "Better late than never"
  • "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
    • Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • Proverb: Ein Spatz in der Hand multilingual.

C

D

  • Da kommt man vom Regen in die Traufe.
    • Meaning: "Out of the frying pan, into the fire."
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    • Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
    • Meaning: "Like father, like son."
  • Der Appetit kommt beim Essen
    • Lit.: "The appetite comes while eating"
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache.
    • Literally, "German language, hard language."
    • 1. Meaning: "German language is hard to learn"
    • 2. Meaning: "You just made an embarrassing German grammar mistake."
  • "Die Tat wirkt mächtiger als das Wort."
    • Translation: "The action has a mightier impact than the word."
  • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    • "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."

E

  • "Egal ist 88"*
    • Translation: 88 is equal.
  • "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
    • "Not all that glitters is gold."
    • Meaning: You can't tell a book by its cover.
  • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
    • Translation: "First comes the gorging, then the moral."
    • Meaning: "A hungry man has no conscience."
  • Einmal ist keinmal.
    • Literally, "Once is never."
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
    • Literally, "One swallow doesn't make summer."
    • Meaning: "It takes more evidence to prove this true"
  • Ende gut, alles gut.
    • "All's well that ends well."
  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • Translation: "A disaster seldom comes alone."
    • Meaning: "It never rains but it pours."
  • Eile mit Weile.
    • Translation: "Hurry with leisure."
    • Meaning: "Slower is faster."

F

G

  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    • Translation: "The burned kid avoids the fire."
    • "Once bitten, twice shy."
  • Gleich und gleich gesellt sich gern.
    • Translation: "Like and like like to join."
    • "Birds of a feather flock together."

H

  • "Hochmut kommt vor dem Fall."
    • Literal Translation: "Arrogance comes before the fall."
    • Correct meaning: "People become arrogant before their downfall"

I

  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
    • "Eat what's been well cooked, drink that which is clear, and speak what is true."
  • "In der Not frisst der Teufel Fliegen"
    • Translation: If in need, the devil eats flies.

J

  • Jacke wie Hose.
    • Meaning: "Six of one, half a dozen of the other."

K

  • "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
    • Literally: "Don't care for eggs that haven't been laid."
    • Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
    • English proverb: "Don't count your chickens before they hatch".
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • Literally: "If time comes, advice comes."
    • Meaning: "With time comes insight."
  • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
    • Literally: "If the cock crows on the muck heap, the weather will change or it stay the way it is."
    • Meaning : "Do not rely upon proverbs!"

L

  • Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
    • "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance."

M

  • "Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
    • Translation: "One shouldn't divide the bear's fur before it has been killed."
    • Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    • Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
    • Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."
  • Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
    • Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
    • Meaning: "The early bird gets the worm."

N

O

  • Ohne Fleiß kein Preis."
    • Lit.: "No diligence, no prize."
    • "No pain, no gain."
    • "No sweet without sweat."

P

  • "Papier ist geduldig.
    • Translation: Paper is patient.
    • Meaning: Just because it is printed or written, it doesn't mean it is the truth.

Q

R

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
    • Lit.: "Talking is Silver, Silence is Gold"
  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    • "Rome wasn't built in a day."

S

  • Sind die Hühner flach wie ein Teller, war der Traktor sicher schneller."
    • Lit.: "If the chicken are flat like a plate, the tractor surely was faster."
    • "A proverb pulling the leg of farmer's rules."
  • Schuster, bleib bei deinen Leisten.
    • "A shoemaker sticks to his last."
  • Setz nicht alles auf eine Karte.
    • "Don't put all your eggs in the same basket."

T

  • "Taten statt Worte!" or "Taten sagen mehr als Worte"
    • Translation: "Actions instead of words!" or "Actions say more than words"
  • Träume sind Schäume.
    • Translation: Dreams are foams.

U

V

  • Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser
    • "Trust is good, but control is better"
    • "It´s good to trust, but to verify is better"
  • Viele Köche verderben den Brei.
    • "(Too) Many cooks spoil the broth."
  • Vier Augen sehen mehr als zwei.
    • "Four eyes see more than two."

W

  • Was nicht ist, kann noch werden.
    • Translation: "What isn't yet can still become."
    • Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
  • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
    • "What one dishes out, he must also eat."
  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    • Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, Hans will never learn."
    • "You can't teach an old dog new tricks."
  • Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
    • Translation: If the horseman is bad, it's the horse's fault.
    • English equivalent: "A bad workman blames his tools."
  • Wer A sagt, muss auch B sagen. (Plattdeutsche Variante: De A seggt, mut ok B seggen")
    • Translation: If you say A, you have to say B as well.
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    • "He who laughs last, laughs best."
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
    • "Nothing ventured, nothing gained."
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
    • Translation: "Who digs a dump for others falls into it himself."
    • Meaning: "Harm set, harm get."
  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    • Translation: "Who comes first, grinds (his grain) first."
    • Meaning: "First come, first served."
  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
    • Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing."
    • Meaning: "He who pays the piper calls the tune."
  • Wer die Wahl hat, hat die Qual.
    • Literally, "Who has the choice has the pain."
  • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, das lass sein.
    • Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone."
    • Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
    • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"
  • Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert
    • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"
  • Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück
    • Meaning: "One good turn deserves another"
  • Wo gehobelt wird, fallen Späne."
    • Lit.: "Where you plane splinters fall."
    • "You can't make an omelette without breaking eggs."

X

Y

Z

  • Zeit ist Geld.
    • Translation: Time is money.
  • "Drei Z sind gern beieinander: Zechen, Zänker, Zungenschmied"
    • Translation: Three Z like to be together: to tipple, to quarrell, to ______ .

Others

  • (unknown original version)
    • Translation: "The eyes believe themselves; the ears believe other people."


See also: List of proverbs.


Copyright 2008 WordIQ.com - Privacy Policy  ::  Terms of Use  :: Contact Us  :: About Us