![]() |
|
|
| |
|
||||
The term bilingualism (from bi meaning 'two' and lingua meaning 'language') can refer to rather different phenomena. Sociolinguists distinguish:
Bilingualism at the personal levelA bilingual person is, in the broadest definition of bilingualism, anyone with communicative skills in two languages, be it active or passive. In a narrow definition, the term bilingual is often reserved for those speakers with native or native-like proficiency in two languages. Similarly, the terms trilingual and multilingual are used to describe comparable situation in which three resp. more languages are involved. Bilingual speakers, as is common in human societies, have acquired at least one language during childhood, the so-called L1. L1-type languages are acquired without formal education, by mechanisms heavily disputed. A rather broadly held, yet nearly as broadly criticised view, is taken by the American linguist Noam Chomsky, whose professional life has so far mainly been dedicated to the description of the human language module, the mechanism that enables us to recreate correctly the rules that speakers around us apply to the language they speak. This language module, according to Chomsky, wears out over time, and is not normally available by puberty, which explains the relatively poor results adolescents and adults have in language learning, as compared to young children. Bilingual speakers have an extra language at their disposal. In the narrow definition of bilingualism, this is a second L1, in the broader definition, it can also be an L2 (a second language), a language that has been learnt at a later age. If language learning is a cognitive process, rather than a language module, as the school led by Stephen Krashen suggests, there would only be relative, not categorical, differences between the two types of language learning. Even if someone is a highly proficient bilingual at the performance or output level, his so-called bilingual competence may not be so balanced. Linguists distinguish various types of bilingual competence, which can roughly be put into three categories:
Coordinate and compound bilinguals are reported to have a higher cognitive proficiency, and are found to be better L2-learners at a later age, than monolinguals. The early discovery that concepts of the world can be labelled in more than one fashion puts those bilinguals in the lead. There is, however, also a phenomenon known as distractive bilingualism. When acquisition of the first language is interrupted and insufficient, or unstructured language input follows from the second language, as often happens with immigrant children, the speaker can end up with two languages both mastered below the monolingual standards. Bilingualism at the societal levelIn bilingual societies, not all speakers need to be bilingual. When all speakers are bilingual, linguists classify the community according to the functional distribution of the languages involved:
Bilingual at the interactional levelWhenever two people meet, negotiations take place. If they want to express solidarity and sympathy, they tend to seek common features in their behavior. If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. This mechanism also extends to language, as has been described by Howard Giles' Accommodation Theory. Various, but not nearly all, bilinguals tend to use code-switching, a term that describes the process of 'swapping' between languages. In many cases, code-switching is motivated by the wish to express loyalty to more than one cultural group, as holds for many immigrant communities in the New World. Code-switching may also function as a strategy where proficiency is lacking. Such strategies are common if one of the languages is not very elaborated, like Welsh, Frisian, Sorbian and other minority languages, or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains, as in the case of immigrant languages. This code-switching appears in many forms. If a speaker has a positive attitude towards both languages and towards code-switching, many switches can be found, even within the same sentence. If, however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language. This results in speakers using words like courrier noir in French, instead of the proper word for blackmail, chantage. Bilingual interaction can even take place without the speakers switching. In certain areas, it is not uncommon for speakers to consistently each use a different language. This phenomenon is found, amongst others, in Scandinavia. Speakers of Swedish and Norwegian can easily communicate with each other speaking their respective language. It is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman. See also
External links
A few examples of bilingual/multilingual regions/settings
|
||
|
|
|
|
|
|
Copyright 2008 WordIQ.com - Privacy Policy
::
Terms of Use
:: Contact Us
:: About Us This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Bilingual". |