| Polish
| English
| Latin version
|
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
| Mother of God, Virgin, by God glorified Mary,
| Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
|
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
| From your son, our Lord, chosen mother, Mary!
| Apud tuum filium es electa, Maria,
|
| Zyszczy nam, spuści nam.
| Win over for us, send to us.
| Lucreris, veniam et miserere.
|
| Kiryjelejzon.
| Kyrie Eleison.
|
|
|
|
| Tui Domini Baptisam pareens Dei,
|
| Twego dziela krzciciela, Bożyce,
| Son of God, for the sake of your Baptist,
| Audi vota, reple vota mentes hominum,
|
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
| Hear our voices, fulfill man's intentions.
| Audi vota, reple vota mentes hominum,
|
| Słysz modlitwę, jąż nosimy,
| Hearken to the prayer that we offer,
| Refunde, redde hoc, quod quesumus:
|
| A dać raczy, jegoż prosimy,
| And deign to give us what we ask for:
| Da in hoc esse celi esse.
|
| A na świecie zbożny pobyt,
| On earth, a pious sojourn,
| Domine, miserere.
|
| Po żywocie rajski przebyt.
| After life, heavenly residence.
|
|
| Kiryjelejzon.
| Kyrie Eleison.
| Consurge nos propter Deum
|
|
|
| Hac sede homo faustulus,
|
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży,
|
| Dum perduxit populum,
|
| Wierzyż w to człowiecze zbożny,
|
| Abduxit baratro sinum.
|
| Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Nos adiit statu eterno,
|
| Przydał nam zdrowia wiecznego,
|
| Vinclavit caput inferno,
|
| Starostę skował pkielnego,
|
| Necem sumpsit recolens
|
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego.
|
| Hominem primevum.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Jenże trudy cirzpiał zawierne,
|
| Adam, tu plasma Dei,
|
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne,
|
| Tu es vir veri consilii,
|
| Aliż sam Bog z martwych wstał.
|
| Fac, ut tui pusilli
|
|
|
| Sint in arce celi.
|
|
|
|
| Adamie, ty Boży kmieciu,
|
|
|
| Ty siedzisz u Boga w wiecu,
|
| Immensa qui preces sutulit
|
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli.
|
| Pro fidis sistere voluit,
|
|
|
| Donec met El consurit.
|
|
|
|
|
|
|
| Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły,
|
|
|
| Bychom z Tobą byli,
|
| Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
|
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły.
|
| Angeli superna
|
|
|
| Iaccio demonum claruit eterna.
|
|
|
|
| Była radość, była miłość, było widzienie
|
|
|
| Tworca anjelskie bez końca,
|
| Auro nec argeno nos dyabulo redemit,
|
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie.
|
| Sua vi intervenit.
|
|
|
| Homo, causa tui dedit
|
| Ni śrzebrzem, ni złotem
|
| Manus, pedes figi,
|
| Nas diabłu otkupił,
|
| Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
|
| Swą mocą zastąpił.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
|
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie
|
| Ibi devenire,
|
| Ręce, nodze obie.
|
| Queamus regnare tecum sine fine.
|
| Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.
|
|
|
|
|
|
|
|
| Maria, mater pia, ora tuum natum,
|
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy,
|
| Ut nobis sanaret populum sceleratum.
|
| Cirzpiał za nas rany,
|
| Amen, amen.
|
| Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima,
|
|
|
| Diabłu ją otyma,
|
|
|
| Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Maryja dziewice, prośmy synka twego
|
|
|
| Króla niebieskiego,
|
|
|
| Aza nas uchowa ote wszego złego.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Amen...
|
|
|
| ... tako Bog Daj,
|
|
|
| Bychom szli szwyćcy w raj.
|
|
|