![]() |
|
|
| |
|
||||
Gott erhalte Franz den Kaiser ("God Save Emperor Francis") is an anthem to the Emperor Francis II of the Holy Roman Empire and later of Austria, written by Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) and set to a tune written by Joseph Haydn in 1797. In English it is sometimes called the "Emperor's Hymn."
Words and musicThe sound file given below (played on a piano) uses the harmony Haydn employed for the string quartet version of his song, which he prepared later in the year 1797. The German words can be translated approximately as follows:
HistoryThe song was written at a time when Austria was seriously threatened by France and patriotic feeling was high. An Austrian aristocrat, Count Joseph Franz Saurau, had the idea of commissioning the anthem. Saurau later wrote:
"Gott erhalte Franz den Kaiser" was first performed on the Emperor's birthday, February 12, 1797. It proved popular, and came to serve as the unofficial first national anthem of Austria. CompositionJust as on many other occasions in his career, Haydn in composing "Gott erhalte" is believed to have mined his mental store of folk songs, which he learned in childhood and perhaps also in field work during adult life. The particular folk source of "Gott erhalte" appears to be Croatian in origin, and is known in Medjimurje and northern regions of Croatia under the name "Stal se jesem". The version below was collected by a field worker in the Croatian-speaking village of Schandorf-Cemba, in eastern Austria: The English musicologist William H. Hadow (http://www.hr/darko/etf/hadow3.html), following the work of Franjo Kuhac, has discussed various versions of the tune, and describes how Haydn transformed and (in the opinion of many) exalted his source material. The tonic note in the high octave near the end, felt by Charles Rosen and others to be the climax of Haydn's melody, appears in none of the folk originals. Haydn's patriotism appears to have been unsophisticated and fully sincere. During his frail and sickly old age (1802-1809), Haydn often would struggle to the piano to play his song, often with great feeling, as a form of consolation in his long illness. Later uses of the tuneLong after the composer's death, his melody was used as the tune of Hoffmann von Fallersleben's Das Lied der Deutschen (1841), whose text begins "Deutschland, Deutschland über alles"; see the Wikipedia article just cited for full details concerning this setting. The tune has also been used as a hymn in English, to lyrics by John Newton which begin "Glorious things of thee are spoken/Zion, city of our God." 1 (http://www.cyberhymnal.org/htm/g/l/glorious.htm), 2 (http://www.selahpub.com/Choral/ChoralTitles/425-888-GloriousThings.html) After the death of Francis in 1835, the tune was given new lyrics that praised his successor, Ferdinand: "Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!" ("Blessings to Austria's high son / Our Emperor Ferdinand!"). After Ferdinand's abdication in 1848, the original lyrics were used again because his successor (Francis Joseph) was also named Francis. However, in 1854, yet again new lyrics were selected: "Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!" ("God preserve, God protect / Our Emperor, our country!"). The tune stopped being used for official purposes in Austria when monarchy was abolished in 1919. There has also been uses of the tune in classical music.
Full textHaschka's poem contains many verses, reproduced below. For translations of the text into several of the languages that were spoken in the Austrian Empire, see Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Laß von seiner Fahne Spitzen Ströme deiner Gaben Fülle Froh erleb' er seiner Lande, Gott erhalte Franz den Kaiser, Über blühende Gefilde Sich mit Tugenden zu schmücken, Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Burney's translationDuring Haydn's lifetime, the musicologist Charles Burney, a friend of the composer, made a English translation of the first verse which is more felicitous if less literal than the one given above. God preserve the Emp'ror Francis The penultimate couplet about sheep lacks a counterpart in the original German and appears to be Burney's own contribution. See alsoExternal link
de:Österreichische Kaiserhymnen sv:Gott_erhalte_Franz_den_Kaiser |
||
|
|
|
|
|
|
Copyright 2008 WordIQ.com - Privacy Policy
::
Terms of Use
:: Contact Us
:: About Us This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Gott erhalte Franz den Kaiser". |