![]() |
|
|
| |
|
||||
"Jabberwocky" is a poem (of nonsense verse) found in Through the Looking-Glass, and What Alice Found There by Lewis Carroll. It is generally considered to be the greatest nonsense poem written in the English language.
The Poem
GlossarySeveral of the words in the poem are of Carroll's own invention, many of them portmanteaus. In the book, the character of Humpty Dumpty gives definitions for the nonsense words in the first stanza. Lewis Carroll came up with other versions too. An extended analysis of the poem is given in the book The Annotated Alice, including writings from Carroll about how he formed some of his idiosyncratic words. A few words that Carroll invented in this poem (such as "chortled" and "galumphing") have entered the language. The word jabberwocky itself is sometimes used to refer to nonsense language. Missing image Jabberwocky_Illustration.jpg Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
PronunciationIn the Preface to The Hunting of the Snark, Carroll wrote:[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce "slithy toves". The "i" in "slithy" is long, as in "writhe"; and "toves" is pronounced so as to rhyme with "groves". Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the "o" in "borrow". I have heard people try to give it the sound of the "o" in "worry". Such is Human Perversity. Origin and StructureThe first stanza of the poem originally appeared in Mischmasch, a periodical that Carroll wrote and illustrated for the amusement of his family. It was entitled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry". Carroll also gave translations of some of the words which are different from Humpty Dumpty's. For example, a "rath" is described as a species of land turtle that lived on swallows and oysters. The poem is particularly interesting because, although it contains many nonsensical words, the structure is perfectly consistent with classic English poetry. The sentence structure is accurate (another aspect that has been challenging to reproduce in other languages), the poetic forms are observed (e.g. quatrain verse, rhymed, iambic meter), and a "story" is somewhat discernible in the flow of events. According to Alice in Through the Looking Glass, "Somehow it seems to fill my head with ideas – only I don't exactly know what they are!" Translations"Jabberwocky" has become famous around the world, with translations into many languages, including Spanish, German, Latin, French, Italian, Czech, Russian and Esperanto. The following translations of the first stanza are the work of Frank L. Warrin (French) and Robert Scott (in German):
The task of translation is the more notable because many of the principal words of the poem were simply made up by Carroll, having had no previous meaning. What the translators have done with the invented words, it appears, is to make up words of their own that have a mimimal Levenshtein distance (up to homophones) from Carroll's, while respecting the morphology of the language to be translated into. Both the original and the invented words echo actual words in the lexicon, but not necessarily ones with similar meanings. Nonetheless, the overall spirit of the poem is preserved. Derivative works
ParodiesThe Jabberwocky has inspired countless parodies. One, by Larry Colen, replaces nonsense words with computer jargon. It begins:
External links
|
||
|
|
|
|
|
|
Copyright 2008 WordIQ.com - Privacy Policy
::
Terms of Use
:: Contact Us
:: About Us This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Jabberwocky". |