![]() |
|
|
| |
|
||||
Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English, because it was until relatively recently taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. (It has since been supplanted, de facto if not de jure, by the more common Hepburn romanization.) Kunrei-shiki is also referred to as ISO 3602, as it has been approved by the ISO. Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki (Nipponsiki) system, modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in modern Japanese, and Kunrei-shiki uses the latter spelling. Legal statusThe system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No.3 as of September 21, 1937. But since this had been overturned by the SCAP during the Occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again as Japanese Cabinet Order No.1 as of December 29, 1954. Kunrei-shiki has been recognized, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the American National Standards Institute (ANSI) after they withdrew their own standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994. UsageDespite its official recognition, Kunrei-shiki has not gained widespread acceptance in or outside Japan. The government generally uses Hepburn for romanizing Japanese names and terms in English contexts, as well as some less language-specific contexts such as passports and road signs. Most countries, including all countries in the Anglosphere, continue to use Hepburn. Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, English speakers sometimes find it strange, particularly when dealing with some newer kana combinations such as ティーム(チーム) team. In Hepburn, these would be distinguished as different sounds and represented tīmu and chīmu respectively, giving better indications of the English pronunciations. For most Japanese speakers, however, the sounds ティ "t'i" and チ "ti" are the same phoneme; they are represented in Kunrei-shiki as t'îmu and tîmu respectively. The apostrophe indicates "unstable, but identified as the same sound". This kind of logic often confuses those who do not know Japanese phonology well.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Copyright 2008 WordIQ.com - Privacy Policy
::
Terms of Use
:: Contact Us
:: About Us This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Kunrei-shiki". |