|
This is a list of Harry Potter chapter titles in languages other than the original. For a list of Harry Potter books in other languages click here. For a list of fictional books within the Harry Potter series, click here.
This article is part of the Harry Potter in translation series.
Harry Potter and the Philosopher's Stone
See Harry Potter and the Philosopher's Stone (translations).
Chapter 1: The Boy who Lived
- Chinese (simplified): 大难不死的男孩
- Finnish: Poika joka elää ("The Boy who Lives")
- French: Le survivant
- German: Ein Junge überlebt ("A Boy Survives")
- Hebrew: הילד שנשאר בחיים
- Indonesian: Anak Laki-laki Yang Bertahan Hidup
- Italian: Il bambino sopravvissuto
- Japanese: Ikinokotta Otokonoko (生き残った男の子, literal)
- Latin: Puer Qui Vixit
- Latvian: Puisēns, kurš izdzīvoja
- Norwegian: Gutten som overlevde (the boy who survived)
- Portuguese (Portugal): O rapaz que sobreviveu (the boy that survived)
- Polish: Chłopiec, który przeżył
- Portuguese (Brazil): O menino que sobreviveu (the small boy that survided)
- Spanish: El niño que vivió
- Swedish: Pojken som överlevde ("The boy who survived")
- Welsh: Y Bachgen Ddaeth Drwyddi
Chapter 2: The Vanishing Glass
- Chinese (simplified): 悄悄消失的玻璃
- Finnish: Katoavainen lasi ("The Perishable Glass")
- French: Une vitre disparaît
- German: Ein Fenster verschwindet ("A Window Disappears")
- Hebrew: הזכוכית הנעלמת
- Indonesian: Kaca Yang Lenyap
- Italian: Vetri che scompaiono
- Japanese: Kieta Garasu (消えたガラス, "The Glass that Vanished")
- Latin: Vitrum Evanescens
- Latvian: Izgaisušais stikls
- Norwegian: En glassrute forsvinner (a pane of glass disappears)
- Polish: Znikająca szyba
- Portuguese (Portuguese): O Vidro desaparecido (the disappered glass)
- Portuguese (Brazil): O vidro que sumiu (the glass that vanished)
- Spanish: El vidrio que se desvaneció
- Swedish: Glaset som försvann ("The glass that disappeared")
- Welsh: Diflaniad y Gwydr
Chapter 3: The Letters from No-one
- Chinese (simplified): 貓頭鷹傳書
- Finnish: Kirjeet ei-keneltäkään
- French: Les lettres de nulle part
- German: Briefe von niemandem
- Hebrew: המכתבים מאף אחד
- Indonesian: Surat Dari Entah Siapa
- Italian: Lettere da nessuno
- Japanese: Shiranai Hito kara no Tegami (知らない人からの手紙, "Letters from a stranger")
- Latin: Epistulae a Nullo Messae
- Latvian: Vēstules no neviena
- Norwegian: Brevene fra ingen
- Polish: Lity od nikogo
- Portuguese (Portuguese): As cartas de ninguém
- Portuguese (Brazil): As cartas de ninguém
- Spanish: Las cartas de nadie
- Swedish: Breven från ingen
- Welsh: Llythyrau ("Letters")
Chapter 4: The Keeper of the Keys
- Chinese (simplified): 钥匙保管员
- Finnish: Avainten vahti ("The Guard of the keys")
- French: Le gardien des Clés
- German: Der Hüter der Schlüssel
- Hebrew: שומר המפתחות
- Indonesian : Si Pemegang Kunci
- Italian: Il custode delle chiavi
- Japanese: Kagi no Bannin (鍵の番人, literal)
- Latin: Custos Clavium
- Latvian: Ēku pārzinis
- Norwegian: Portvakten (the guardian of the gates)
- Polish: Strażnik kluczy (The Guard of the Keys)
- Portuguese (Portuguese): O guarda das chaves (The guard of the Keys)
- Portuguese (Brazil): O quardíão das chaves (literal)
- Spanish: El guardián de las llaves
- Swedish: Nyckelväktaren ("The key watchman")
- Welsh: Ceiwad yr Allweddi
Chapter 5: Diagon Alley
- Chinese (simplified): 对角巷
- Finnish: Viistokuja ("Oblique Alley")
- French: Le Chemin de Traverse
- German: In der Winkelgasse ("In Angle Alley")
- Hebrew: סימטת דיאגון
- Indonesian: Diagon Alley
- Italian: Diagon Alley
- Japanese: Daiagon Yokochou (ダイアゴン横丁, literal)
- Latin: Angiportum Diagonion
- Latvian: Diagonaleja
- Norwegian: Diagonallmenningen
- Polish: Ulica Pokątna
- Portuguese (Portugal): DIAGON-AL
- Portuguese (Brazil): O BECO DIAGONAL (literal)
- Spanish: El callejón Diagon
- Swedish: Diagongränden
- Welsh: Y Llôn Groes ("The Transverse Lane")
Chapter 6: The Journey from Platform Nine and Three Quarters
- Chinese (simplified): 從9¾站台開始的旅程
- Finnish: Laituri yhdeksän ja kolme neljannestä ("Platform Nine and Three Quarters")
- French: Rendez-vous sur la voie 9 3/4
- German: Abreise von Gleis neundreiviertel
- Hebrew: הנסיעה מרציף מספר תשע ושלושה רבעים
- Indonesian: Perjalanan Dari Peron Sembilan Tiga Perempat
- Italian: Il binario nove e tre quarti
- Japanese: Kyuu to Yonbun no San-bansen kara no Tabi (九と四分の三番線からの旅, literal)
- Latin: Iter a Crepidine Novem cum Tribus Partibus
- Latvian: Ceļojums no platformas numur deviņi un trīs ceturtdaļas
- Norwegian: Toget fra spor ni og tre kvart (the train from platform nine and three quarters)
- Polish: Peron numer dziewięć i trzy czwarte
- Portuguese (Portugal): A VIAGEM DA PLATAFORMA NOVE E TRÊS QUARTOS (The Journey of the Platform Nine and Three Quarters)
- Portuguese (Brazil): O embarque na plataforma nove e meia (the embarkment in the platform Nine and a half)
- Spanish: El viaje desde el andén nueve y tres cuartos
- Swedish: Resan från perrong nio och tre kvart
- Welsh: Y Siwrnai o Blatfform Naw a Thri Chwarter
Chapter 7: The Sorting Hat
- Chinese (simplified): 分院帽
- Finnish: Lajitteluhattu
- French: Le Choixpeau magique
- German: Der Sprechende Hut ("The Speaking Hat")
- Hebrew: מצנפת המיון
- Indonesian: Topi Seleksi
- Italian: Il cappello parlante
- Japanese: Kumi-wake Boushi (組み分け帽子, "The Group-dividing Hat")
- Latin: Petasus Distribuens
- Latvian: Šķirmice
- Norwegian: Valghatten (the choice-hat)
- Polish: Tiara Przydziału
- Portuguese (Portugal): O CHAPÉU SELECCIONADOR
- Portuguese (Brazil): O chapéu seletor
- Spanish: El sombrero seleccionador
- Swedish: Sorteringshatten
- Welsh: Yr Het Ddidoli
Chapter 8: The Potions Teacher
- Chinese (simplified): 魔藥課老師
- Finnish: Juomamestari ("The Potion Master")
- French: Le Maître des potions
- German: Der Meister der Zaubertränke
- Hebrew: המורה לשיקויים
- Indonesian: Ahli Ramuan
- Italian: Il maestro delle pozioni
- Japanese: Mahou-yaku no Sensei (魔法薬の先生, "The Magical Medicine Teacher")
- Latin: Magister Potionum
- Latvian: Mikstūru pasniedzējs
- Norwegian: Læreren i eliksirer (the teacher in potions)
- Polish: Mistrz eliksirów
- Portuguese (Portugal): O PROFESSOR DAS POÇÕES (literal)
- Portuguese (Brazil): O MESTRE DAS POÇÕES (the Potions Master)
- Spanish: El profesor de pociones
- Swedish: Trolldrycksläraren
- Welsh: Yr Athro Drachtiau
Chapter 9: The Midnight Duel
- Chinese (simplified): 午夜決鬥
- Finnish: Keskiyön kaksintaistelu
- French: Duel à minuit
- German: Duell um Mitternacht
- Hebrew: דו-קרב בחצות
- Indonesian: Duel Tengah Malam
- Italian: Il duello di mezzanotte
- Japanese: Mayonaka no Kettou (真夜中の決闘, literal)
- Latin: Singulare Certamen Mediae Noctis
- Latvian: Divkauja pusnaktī
- Norwegian: Duell ved midnatt (duel by midnight)
- Polish: Pojedynek o północy
- Portuguese (Portugal): O DUELO DA MEIA-NOITE
- Portuguese (Brazil): O duelo á meia-noite
- Spanish: El duelo a medianoche
- Swedish: Midnattsduellen
- Welsh: Gornest Ganol Nos
Chapter 10: Hallowe'en
- Chinese (simplified): 萬聖節前夜
- Finnish: Kurpitsajuhla ("The Pumpkin Feast")
- French: Halloween
- German: Halloween
- Hebrew: ליל כל הקדושים
- Indonesian: Hallowe'en
- Italian: Halloween
- Japanese: Haroiin (ハロイーン, literal)
- Latin: Vesper Sanctus
- Latvian: Visu Svēto vakars
- Norwegian: Allehelgensnatt (All Hallow's night)
- Polish: Noc Duchów
- Portuguese (Portugual): Hallowe'en
- Portuguese (Brazil): O Dia das Bruxas
- Spanish Halloween
- Swedish: Allhelgonaaftonen
- Welsh: Calan Gaeaf
Chapter 11: Quidditch
- Chinese (simplified): 魁地奇比賽
- Finnish: Huispaus
- French: Le match de Quidditch
- German: Quidditch
- Hebrew: ´קווידיץ
- Indonesian: Quidditch
- Italian: Il Quidditch
- Japanese: Kuiditchi (クイヂッチ, literal)
- Latin: Ludus Quidditch
- Norwegian: Rumpeldunk
- Latvian: Kalambols
- Polish: Quidditch
- Portuguese (Portugal): QUIDDITCH
- Portuguese (Brazil): Quadribol
- Spanish: Quidditch
- Swedish: Quidditch
- Welsh: Quidditch
Chapter 12: The Mirror of Erised
- Chinese (simplified): 厄里斯魔鏡
- Finnish: Iseeviot-peili ("Hsiw Mirror")
- French: Le miroir du Riséd
- German: Der Spiegel Nerhegeb
- Hebrew: הראי של ינפתא
- Indonesian: Cermin Tarsah
- Italian: Lo specchio delle brame ("The mirror of longings")
- Japanese: Mizono Kagami (みぞの鏡, "The Ditch Mirror") (see List of wizarding terms for explanation)
- Latin: Speculum Erisedii
- Latvian: Sagli spogulis ("Gnignol Mirror")
- Norwegian: Speilet Mørd ("The mirror Maerd")
- Polish: Zwierciadło Ain Eingarp (The Mirror of Erised)
- Portuguese (Portugal): O ESPELHO DOS INVISÍVEIS
- Portuguese (Brazil): O Espelho de Ojesed
- Spanish: El espejo de Oesed
- Swedish: Erised-spegeln ("The Erised Mirror")
- Welsh: Drych Uchwa
Chapter 13: Nicolas Flamel
- Chinese (simplified): 尼可·勒梅
- Finnish: Nicolas Flamel
- French: Nicolas Flamel
- German: Nicolas Flamel
- Hebrew: ניקולס פלאמל
- Indonesian: Nicolas Flamel
- Italian: Nicolas Flamel
- Japanese: Nikorasu Furameru (ニコラス・フラメル, literal)
- Latin: Nicolas Flamel
- Latvian: Nikolass Fleimels
- Norwegian: Nicolas Flamel
- Polish: Nicolas Flamel
- Portuguese (Portugal): NICOLAS FLAMEL
- Portuguese (Brazil): Nicolau Flamel
- Spanish: Nicoláas Flamel
- Swedish: Nicolas Flamel
- Welsh: Niclas Fflamél
Chapter 14: Norbert the Norwegian Ridgeback
- Chinese (simplified): 挪威脊背龍—諾伯
- Finnish: Norjalainen röpelöniska Norbert
- French: Norbert le dragon
- German: Norbert, der Norwegische Stachelbuckel
- Hebrew: נורברט הנורווגי הנקוד
- Indonesian: Norbert Si Naga Punggung Bersirip Norwegia
- Italian: Norberto, drago Dorsorugoso di Norvegia
- Japanese: Noru'uee no Doragon Noobaato (ノルウエーのドラゴンノーバート, "Norbert the Norwegian Dragon")
- Latin: Norbert Dorsoiugifer Norvegensis
- Latvian: Norvēģijas kuprainis Norberts
- Norwegian: Norbert, en norsk kamrygg (Norbert, a Norwegian ridgeback)
- Polish: Norweski smok kolczasty (The Norwegian Ridgeback)
- Portuguese (Portugal): NORBERT, O DRAGÃO NORUEGUÊS
- Portuguese (Brazil): Norberto, o dragão norueguês
- Spanish: Norberto, el ridgeback noruego
- Swedish: Norbert - den norske ryggdraken ("Norbert - the Norwegian backdragon")
- Welsh: Nerys, y Ddraig Gefnwrymiog Norwyaidd
Chapter 15: The Forbidden Forest
- Chinese (simplified): 禁林
- Finnish: Kielletty metsä
- French: La Forêt interdite
- German: Der Verbotene Wald
- Hebrew: אל היער האסור
- Indonesian: Hutan Terlarang
- Italian: La foresta proibita
- Japanese: Kinjirareta Mori (禁じられた森, literal)
- Latin: Silva Interdicta
- Latvian: Aizliegtais mežs
- Norwegian: Den forbudte skogen
- Polish: Zakazany Las
- Portuguese (Portugal): A FLORESTA PROIBIDA
- Portuguese (Brazil): A floresta proibida
- Spanish: El bosque prohibido
- Swedish: Den förbjudna skogen
- Welsh: Y Goedwig Waharddedig
Chapter 16: Through the Trapdoor
- Chinese (simplified): 穿越活板門
- Finnish: Lattialuukun läpi
- French: Sous la trappe
- German: Durch die Falltür
- Hebrew: דרך דלת הסתרים
- Indonesian: Menembus Pintu Jebakan
- Italian: La botola
- Japanese: Shikakareta Wana (仕掛かれた罠, "The Trap was Set")
- Latin: Per Ianuam Caducam
- Latvian: Cauri lūkai
- Norwegian: Den hemmelige gangen (the secret passway)
- Polish: Przez klapę w podłodze
- Portuguese (Portugal): PELO ALÇAPÃO
- Portuguese (Brazil): No Alçapão
- Spanish: A través de la trampilla
- Swedish: Genom falluckan
- Welsh: Drwy'r Trapddor
Chapter 17: The Man with Two Faces
- Chinese (simplified): 雙面人
- Finnish: Kaksikasvoinen mies
- French: L'homme aux deus visages
- German: Der Mann mit den zwei Gesichtern
- Hebrew: האיש בעל שני הפרצופים
- Indonesian: Laki-laki Dengan Dua Wajah
- Italian: L'uomo dai due volti
- Japanese: Futatsu no Kao wo Motsu Otoko (二つの顔を持つ男, literal)
- Latin: Vir Duobus Vultibus
- Latvian: Vīrs ar divām sejām
- Norwegian: Mannen med to ansikter
- Polish: Człowiek o dwóch twarzach
- Portuguese (Portugal): O HOMEM COM DUAS CARAS
- Portuguese (Brazil): O homem de duas caras
- Spanish: El hombre con dos caras
- Swedish: Mannen med två ansikten
- Welsh: Y Dyn â Dau Wyneb
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Chapter 1: The Worst Birthday
- Finnish: Kamala syntymäpäivä ("A Dreadful Birthday")
- German: Ein grässlicher Geburtstag ("A Ghastly Birthday")
- Hungarian: A legrosszabb születésnap (literal)
- Japanese: Sai-aku no Tanjoubi (最悪の誕生日, literal)
- Norwegian: Den verste bursdagen
- Polish: Najgorsze urodziny
- Swedish: Den värsta födelsedagen
Chapter 2: Dobby's Warning
- Finnish: Dobby varoittaa ("Dobby Warns")
- German: Dobbys Warnung
- Hungarian: Dobby intelme (literal)
- Japanese: Dobbii no Keikoku (ドッビーの警告, literal)
- Norwegian: Advarselen fra Noldus (the warning from Dobby)
- Polish: Ostrzeżenie Zgredka
- Swedish: Dobbys varning
Chapter 3: The Burrow
- Finnish: Kotikolo
- German: Der Fuchsbau ("The Fox's Den")
- Hungarian: Az Odú ("The Den")
- Japanese: Kakure Ana (隠れ穴, "The Hidden Hole")
- Norwegian: Hiet ("the winter lair")
- Polish: Nora
- Swedish: Kråkboet ("The crow's nest")
Chapter 4: At Flourish and Blotts
- Finnish: Säilä & Imupaperi ("Flourish & Blotts")
- German: Bei Flourish & Blotts
- Hungarian: Czikornyai és Patza (playful name variations for the H. words "flourish" and "blot")
- Japanese: Furourishu ando Burottsu Shoten (フローリッシュアンドブロッツ書店, "Flourish and Blotts Bookshop")
- Norwegian: Snirckel & blæk
- Polish: W księgarni Esy i Floresy (At the Flourish and Blotts Bookshop)
- Swedish: Inköpsturen ("The shopping trip")
Chapter 5: The Whomping Willow
- Finnish: Tällipaju
- German: Die Peitschende Weide
- Hungarian: A fúriafűz ("The Fury Willow"; 'Fury' as in Furies)
- Japanese: Abareyanagi (暴れ柳, "The Violent Willow")
- Norwegian: Prylepilen
- Polish: Wierzba bijąca
- Swedish: Det piskande pilträdet
Chapter 6: Gilderoy Lockhart
- Finnish: Gilderoy Lockhart
- German: Gilderoy Lockhart
- Hungarian: Gilderoy Lockhart
- Japanese: Giruderoi Rokkuhaato (ギルデロイ・ロックハート, literal)
- Norwegian: Gyldeprinz Gulmedal
- Polish: Gilderoy Lockhart
- Swedish: Gyllenroy Lockman ("Goldenroy Lockman")
Chapter 7: Mudbloods and Murmurs
- Finnish: Kuraverta ja mutinaa
- German: Die unheimliche Stimme ("The Uncanny Voice")
- Hungarian: Sárvér és suttogás ("Mudblood and Whisper")
- Japanese: Kegareta Chi to Kasukana Koe (穢れた血と幽かな声, "Dirty Blood and Faint Voices")
- Norwegian: Grumser og grumlinger
- Polish: Szlamy i szepty
- Swedish: Smutsskallar och mystiska mumlanden ("Dirtheads and mystical mumbles")
Chapter 8: The Deathday Party
- Finnish: Kuolemapäiväjuhlat
- German: Die Todestagsfeier
- Hungarian: A kimúlásnapi parti (The Passing-away Day Party")
- Japanese: Zetsumeibi Paatii (絶命日パーテイー, literal)
- Norwegian: Dødsendagsselskapet
- Polish: Przyjęcie w rocznicę śmierci
- Swedish: Dödsdagsfesten
Chapter 9: The Writing on the Wall
- Finnish: Seinäkirjoitus
- German: Die Schrift an der Wand
- Hungarian: A felirat a falon ("The Inscription on the Wall")
- Japanese: Kabe ni Kakareta Moji (壁に書かれた文字, "The Letters Written on the Wall")
- Norwegian: Skriften på veggen
- Polish: Napis na ścianie (The Inscription in the Wall)
- Swedish: Skriften på väggen
Chapter 10: The Rogue Bludger
- Finnish: Riiviöryhmy
- German: Der besessene Klatscher
- Hungarian: A goromba lurkó ("The Rude Urchin")
- Japanese: Kurutta Burajjaa (狂ったブラッジャー, "The Crazy Bludger")
- Norwegian: En klabb på ville veier (a bludger on the loose)
- Polish: Złośliwy tłuczek (The Malicious Bludger)
- Swedish: Den vildsinta dunkaren
Chapter 11: The Duelling Club
- Finnish: Kaksintaistelukerho
- German: Der Duellierclub
- Hungarian: A párbajszakkör ("The Duel SIG")
- Japanese: Kettou Kurabu (決闘クラブ, literal)
- Norwegian: Duellklubben
- Polish: Klub pojedynków
- Swedish: Duellklubben
Chapter 12: The Polyjuice Potion
- Finnish: Monijuomaliemi
- German: Der Vielsaft-Trank
- Hungarian: A Százfűlé-főzet ("The Hundred-grass-juice Brew/Infusion")
- Japanese: Porijuusu Yaku (ポリジュース薬, "The Polyjuice Medicine")
- Norwegian: Polyksiren
- Polish: Eliksir wielosokowy
- Swedish: Polyjuice-elixiret
Chapter 13: The Very Secret Diary
- Finnish: Erittäin salainen päiväkirja
- German: Der sehr geheime Taschenkalender
- Hungarian: A nagyon titkos napló (literal)
- Japanese: Juudai Himitsu no Nikki (重大秘密の日記, "The Important Secret Diary")
- Norwegian: En superhemmelig dagbok
- Polish: Bardzo sekretny dziennik
- Swedish: Den hemliga dagboken
Chapter 14: Cornelius Fudge
- Finnish: Cornelius Toffee
- German: Cornelius Fudge
- Hungarian: Cornelius Caramel ("karamella" means "fudge")
- Japanese: Kooniiriasu Fajji (こーにーリアス・ファッジ, literal)
- Norwegian: Kornelius Bloeuf
- Polish: Korneliusz Knot
- Swedish: Cornelius Fudge
Chapter 15: Aragog
- Finnish: Hämäkäk
- German: Aragog
- Hungarian: Aragog
- Japanese: Aragogu (アラゴグ, literal)
- Norwegian: Argarapp
- Polish: Aragog
- Swedish: Aragog
Chapter 16: The Chamber of Secrets
- Finnish: Salaisuuksia kammio
- German: Die Kammer des Schreckens ("The Chamber of Terror")
- Hungarian: A Titkok Kamrája (literal)
- Japanese: Himitsu no Heya (秘密の部屋, "The Secret Room")
- Norwegian: Mysteriekammeret
- Polish: Komnata Tajemnic
- Swedish: Hemligheternas kammare
Chapter 17: The Heir of Slytherin
- Finnish: Luihuisen perillinen
- German: Der Erbe Slytherins
- Hungarian: Mardekár utódja ("The Heir of Mardekár"; "Mardekár" can be read as 'it-bites-what-a-pity')
- Japanese: Surizarin no Keishousha (スリザリンの継承者, literal)
- Norwegian: Smygards arving (Slytherin's heir)
- Polish: Dziedzic Slytherina
- Swedish: Slytherins arvtagare
Chapter 18: Dobby's Reward
- Finnish: Dobbyn palkkio
- German: Dobbys Belohnung
- Hungarian: Dobby jutalma (literal)
- Japanese: Dobbii no Gohoubi (ドッビーのごほうび, literal)
- Norwegian: Noldus får sin belønning (Dobby gets his reward)
- Polish: Nagroda Zgredka
- Swedish: Dobbys belöning
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Chapter 1: Owl Post
- Finnish: Pöllöpostia
- German: Eulenpost
- Japanese: Fukurou-bin (ふくろう便, literal)
- Norwegian: Uglepost
- Polish: Sowia poczta
- Russian: СОВИНАЯ ПОЧТА (sovinaya pochta)
- Swedish: Ugglepost
Chapter 2: Aunt Marge's Big Mistake
- Finnish: Marge-tädin paha erehdys ("Aunt Marge's Bad Mistake")
- German: Tante Magdas großer Fehler
- Japanese: Maaji Oba-san no Daishippai (マージおばさんの大失敗, literal)
- Norwegian: Tante Maggen gjør en stor feil (Aunt Marge makes a big mistake)
- Polish: Wielki błąd ciotki Marge
- Russian: БОЛЬШАЯ ОШИБКА ТЕТУШКИ МАРДЖ (bol'shaya oshibka tetushki mardzh)
- Swedish: Faster Marges stora misstag
Chapter 3: The Knight Bus
- Finnish: Poimittaislinja ("The Crosswise Line")
- German: Der Fahrende Ritter ("The Driving Knight")
- Japanese: Yoru no Kishi (naito) Basu (夜の騎士(ナイト)バス, literal. See Harry Potter in translation for explanation)
- Norwegian: Fnattbussen
- Polish: Błędny Rycerz
- Russian: АВТОБУС «НОЧНОЙ РЫЦАРЬ» (avtobus "nochnoy ritsar'")
- Swedish: Nattbussen ("The night bus")
Chapter 4: The Leaky Cauldron
- Finnish: Vuotava noidankattila ("The Leaking Pot of a Witch")
- German: Im Tropfenden Kessel
- Japanese: More-nabe (漏れ鍋, "The Leaky Pot")
- Norwegian: Den lekke heksekjel
- Polish: Dziurawy Kocioł
- Russian: «ДЫРЯВЫЙ КОТЕЛ» ("diryaviy kotel")
- Swedish: Den läckande kitteln
Chapter 5: The Dementor
- Finnish: Ankeuttaja
- German: Der Dementor
- Japanese: Kyuukonki (Dementaa) (吸魂鬼 (デメンター), "Soul-sucking Ghost/ Spirt-inhaling Ghost." The translator places the English transliteration "Dementaa) above the kanji using rubi, indicating that that is how the kanji are to be read.)
- Norwegian: Desperanten
- Polish: Dementor
- Russian: ДЕМЕНТОР (dementor)
- Swedish: Dementorn
Chapter 6: Talons and Tea Leaves
- Finnish: Pedonkynsiä ja teenlehtiä ("Claws and Tea Leaves")
- German: Teeblätter und Krallen
- Japanese: Kagitsume to Cha-no-ha (鍵爪と茶の葉, literal)
- Norwegian: Clairvoyanse og klør (divination and claws)
- Polish: Szpony i fusy
- Russian: КОГТИ И ЧАИНКИ (kogti i chainki)
- Swedish: Rovfågelsklor och teblad
Chapter 7: The Boggart in the Wardrobe
- Finnish: Mörkö vaatekaapissa ("The Boogeyman in the Wardrobe")
- German: Der Irrwicht im Schrank ("The Boggart in the Cupboard")
- Japanese: You-dansu no Mane-youkai (洋箪笥のまね妖怪, "The Mimicking-Demon in the Clothes Chest")
- Norwegian: Hambusen i skapet
- Polish: Upiór w szafie (The Phantom in the Wardrobe)
- Russian: БОГГАРТ В ШКАФУ (boggart v shkafu)
- Swedish: Boggarten i klädskåpet
Chapter 8: The Flight of the Fat Lady
- Finnish: Lihava leidi pakenee ("The Fat Lady Escapes")
- German: Die Flucht der fetten Dame
- Japanese: "Futotta-fujin" no Tousou (「太った婦人」の逃走, "The "Fat Woman"'s Flight")
- Norwegian: Den trinne damen på flukt (the plump lady flees)
- Polish: Ucieczka Grubej Damy (The Escape of Fat Lady)
- Russian: ПОБЕГ ПОЛНОЙ ДАМЫ (pobeg polnoy dami)
- Swedish: Den tjocka damens flykt
Chapter 9: Grim Defeat
- Finnish: Karvas tappio ("Bitter Defeat")
- German: Eine bittere Niederlage
- Japanese: Kyoufu no Haiboku (恐怖の敗北, "The Dreadful Defeat")
- Norwegian: Tungt tap (heavy loss)
- Polish: Ponura przegrana
- Russian: ЗЛОВЕЩЕЕ ПОРАЖЕНИЕ (zloveshchee porazhenie)
- Swedish: Bittert nederlag
Chapter 10: The Marauder's Map
- Finnish: Kelmien kartta ("The Rogues' Map")
- German: Die Karte des Rumtreibers
- Japanese: Shinobi no Chizu (忍びの地図, "The Sneaky Map")
- Norwegian: Ukruttkartet
- Polish: Mapa Huncwotów
- Russian: КАРТА МОРАДЕРОВ (karta moraderov)
- Swedish: Marodörkartan
Chapter 11: The Firebolt
- Finnish: Tulisalama
- German: Der Feuerblitz
- Japanese: Honoo no Ikazuchi (faiaboruto) (炎の雷 (ファイアボルト), "The Blazing Lightning Bolt (Firebolt)"). The transliterated English name "Firebolt" is printed above the kanji to indicate the different reading.
- Norwegian: Lynkilen
- Polish: Błyskawica
- Russian: «МОЛНИЯ» ("molniya")
- Swedish: Åskviggen ("The thunderbolt")
Chapter 12: The Patronus
- Finnish: Suojelius ("The Protectius")
- German: Der Patronus
- Japanese: Shugorei (patorounasu) (守護霊 (パトローナス), "The Protective Spirit (Patronus)"). See above.
- Norwegian: Skytsvergen
- Polish: Patronus
- Russian: ПАТРОНУС (patronus)
- Swedish: Patronusbesvärjelsen ("The patronus invocation")
Chapter 13: Gryffindor vs Ravenclaw
- Finnish: Rohkelikko vastaan Korpinkynsi
- German: Gryffindor gegen Ravenclaw
- Japanese: Guriffindouru tai Reibenkurou (グリッフィンドール対レイベンクロー, literal)
- Norwegian: Griffing mot Ravnklo
- Polish: Gryfoni przeciw Krukonom (Gryffindors vs. Ravenclaws)
- Russian: ГРИФФИНДОР ПРОТИВ КОГТЕВРАНА (griffindor protiv koggevrana)
- Swedish: Gryffindor mot Ravenclaw
Chapter 14: Snape's Grudge
- Finnish: Kalkaroksen kauna
- German: Snapes Groll
- Japanese: Suneipu no Urami (スネイプの恨み, literal)
- Norwegian: Gammelt nag (old grudges)
- Polish: Złość Snape’a (Snape’s Anger)
- Russian: МЕСТЬ СНЕГГА (mest' snegga)
- Swedish: Snapes gamla agg
Chapter 15: The Quidditch Final
- Finnish: Loppuottelu ("The Last Match")
- German: Das Finale
- Japanese: Kuiditchi Yuushousen (fainaru) (クイヂッチ優勝戦(ファイナル), literal)
- Norwegian: Rumpeldunkfinalen
- Polish: Finał quidditcha
- Russian: ФИНАЛЬНЫЙ МАТЧ (final'niy match)
- Swedish: Quidditchfinalen
Chapter 16: Professor Trelawney's Prediction
- Finnish: Punurmion ennustus ("Trelawney's Omen")
- German: Professor Trelawneys Vorhersage
- Japanese: Toreroonii Sensei no Yogen (トレローニー先生の予言, literal)
- Norwegian: Professor Rummelfiolds spådom
- Polish: Przepowiednia profesor Trelawney (Professor Trelawney’s Prophecy)
- Russian: ПРОРОЧЕСТВО ПРОФЕССОРА ТРЕЛОНИ (prorochestvo professora treloni)
- Swedish: Professor Trelawneys förutsägelse
Chapter 17: Cat, Rat and Dog
- Finnish: Kissa, rotta ja koira
- German: Kater, Ratte, Hund
- Japanese: Neko, Nezumi, Inu (猫、ねずみ、犬, literal)
- Norwegian: Katt, rotte og hund
- Polish: Kot, szczur i pies
- Russian: КРЫСА, КОТ И ПЕС (krisa, kot i pes)
- Swedish: Katt, råtta och hund
Chapter 18: Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs
- Finnish: Kuutamo, Matohäntä, Anturajalka ja Sarvihaara
- German: Vier Freunde ("Four Friends")
- Japanese: Moonii, Waamuteeru, Padofutto, Puronguzu (ムーにー、ワームテール、パドフット、プロングズ, transliterated)
- Norwegian: Luna, Ormsvans, Tasselabb og Horn
- Polish: Lunatyk, Glizdogon, Łapa i Rogacz
- Russian: ЛУНАТИК, БРОДЯГА, СОХАТЫЙ И ХВОСТ (lunatik, brodyaga, sohatiy i hvost)
- Swedish: Måntand, Slingersvans, Tramptass och Tagghorn ("Moontooth, Wriggletail, Steppaw and Thornhorn")
Chapter 19: The Servant of Lord Voldemort
- Finnish: Voldemortin käskyläinen
- German: Lord Voldemorts Knecht
- Japanese: Borudemooto-kyou no Meshi-tsukai (ボルデモーと卿の召使, literal)
- Norwegian: Voldemorts tjener (Voldemort's servant)
- Polish: Sługa Lorda Voldemorta
- Russian: СЛУГА ЛОРДА ВОЛАН-ДЕ-МОРТА (sluga lorda volan-de-morta)
- Swedish: Lord Voldemorts tjänare
Chapter 20: The Dementor's Kiss
- Finnish: Ankeuttajan suudelma
- German: Der Kuss des Dementors
- Japanese: Kyuukonki (Dementaa) no Kisu (吸魂鬼 (デメンター)のキス, "The Soul-sucking Ghost/ Spirt-inhaling Ghost's Kiss")
- Norwegian: Desperantens kyss
- Polish: Pocałunek dementora
- Russian: ПОЦЕЛУЙ ДЕМЕНТОРА (potseluy dementora)
- Swedish: Dementorskyssen
Chapter 21: Hermione's Secret
- Finnish: Hermionen salaisuus
- German: Hermines Geheimnis
- Japanese: Haamaionii no Himitsu (ハーマイおニーの秘密, literal)
- Norwegian: Hermines hemmelighet
- Polish: Tajemnica Hermiony
- Russian: СЕКРЕТ ГЕРМИОНЫ (sekret germioni)
- Swedish: Hermiones hemlighet
Chapter 22: Owl Post Again
- Finnish: Pöllöpostia taas
- German: Noch einmal Eulenpost
- Japanese: Futatabi Fukurou-bin (再びふくろう便, literal)
- Norwegian: Ny uglepost (new owl post)
- Polish: Znowu sowia poczta
- Russian: СНОВА СОВИНАЯ ПОЧТА (snova sovinaya pochta)
- Swedish: Ugglepost igen
Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter 1: The Riddle House
- Chinese (simplified): 里德尔府
- Finnish: Valedron talo ("Valedro's House")
- German: Das Haus der Riddles
- Hebrew: בית רידְל
- Hungarian: A Denem-ház ("The Denem House", "denem" means 'but-not')
- Japanese: Ridoru no Yakata (リドルの館, "Riddle's Mansion")
- Latvian: Melsudoru nams
- Norwegian: Venster-huset
- Polish: Dom Riddle’ów
- Swedish: Dolderhuset ("The Hidden house")
Chapter 2: The Scar
- Chinese (simplified): 伤疤
- Finnish: Arpi
- German: Die Narbe
- Hebrew: הצלקת
- Hungarian: A sebhely (literal)
- Japanese: Kizuato (傷痕, literal)
- Latvian: Rēta
- Norwegian: Arret
- Polish: Blizna
- Swedish: Ärret
Chapter 3: The Invitation
- Chinese (simplified): 邀请
- Finnish: Kutsu
- German: Die Einladung
- Hebrew: ההזמנה
- Hungarian: A meghívás (literal)
- Japanese: Shoutaijou (招待状, literal)
- Latvian: Ielūgums
- Norwegian: Invitasjonen
- Polish: Zaproszenie
- Swedish: En inbjudan ("An invitation")
Chapter 4: Back to the Burrow
- Chinese (simplified): 回到陋居
- Finnish: Kotikolossa taas ("Again in the Burrow")
- German: Zurück zum Fuchsbau ("Back to the Fox's Den")
- Hebrew: בחזרה למחילה
- Hungarian: Újra az Odúban ("Again in the Den")
- Japanese: Futatabi "Kakure-ana" e (再び「隠れ穴」へ, "To the "Hidden Hole" Again")
- Latvian: Atpakaļ uz "Midzeņiem"
- Norwegian: Tilbake til Hiet
- Polish: Do Nory! (To Burrow!)
- Swedish: Tillbaka till Kråkboet ("Back to the Crow's nest")
Chapter 5: Weasley's Wizard Wheezes
- Chinese (simplified): 韦斯莱魔法把戏
- Finnish: Weasleyn welhowitsit ("Weasley's Wizard Jokes")
- German: Weasleys Zauberhafte Zauberscherze ("Weasley's Charming Magic Jokes")
- Hebrew: סוכריות הוֹקוּס־מוֹקוּס של האחים וויזְלי
- Hungarian: A Weasley Varázsvicc Vállalat ("The Weasley Magic Joke Company")
- Japanese: Uiizurii (W) Uizaado (W) Uiizu (W) (ウイーズリー(W) ウイザード(W) ウイーズ(W), "Weasly (W) Wizard (W) Wheeze (W)") The translator has chosen to transliterate all three words in this phrase, adding a "W" after (or rather, above -- see rubi) each one.
- Latvian: Vīzliju Burvju šķavas
- Norwegian: Wiltersens Wærste
- Polish: Magiczne dowcipy Weasleyów
- Swedish: Bröderna Weasleys Trollkarlstrick ("The Weasley brothers' wizard tricks")
Chapter 6: The Portkey
- Chinese (simplified): 门钥匙
- Finnish: Porttiavain ("The Gatekey")
- German: Der Portschlüssel
- Hebrew: מפתח־המעבר
- Hungarian: A zsupszkulcs ("The Whoops-key")
- Japanese: Idou (pooto) Kii (移動(ポート)キー, "The Movement (Port) Key")
- Latvian: Ejslēga
- Norwegian: Portn&oring;kkelen
- Polish: Świstoklik
- Swedish: Flyttnyckeln ("The moving key")
Chapter 7: Bagman and Crouch
- Chinese (simplified): 巴格曼和克劳奇
- Finnish: Bagman ja Kyyry
- German: Bagman und Crouch
- Hebrew: בֶּגמֶן וקראוּץ׳
- Hungarian: Bumfolt és Kupor ("Bang-patch and Crouch", approx.)
- Japanese: Baguman to Kurauchi (バグマンとクラウチ, transliterated)
- Latvian: Maišelnieks un Zemvaldis
- Norwegian: Humbag og Kroek
- Polish: Bagman i Crouch
- Swedish: Bagman och Crouch
Chapter 8: The Quidditch World Cup
- Chinese (simplified): 魁地奇世界杯
- Finnish: Huispauksen maailmanmestaruusottelu ("The Quidditch World Cup Match")
- German: Die Quidditch-Weltmeisterschaft
- Hebrew: אליפות העולם בקְוִוידיץ׳
- Hungarian: A Világkupadöntő ("The World Cup Final")
- Japanese: Kuiditchi Waarudo Kappu (クイヂッチワールドカップ, literal/transliterated)
- Latvian: Pasaules kausa izcīņa kalambolā
- Norwegian: Verdenscupen i rumpeldunk
- Polish: Mistrzostwa świata w quidditchu
- Swedish: Världsmästerskapsfinalen ("The world cup final")
Chapter 9: The Dark Mark
- Chinese (simplified): 黑魔标记
- Finnish: Pimeän piirto ("The Dark Drawing")
- German: Das Dunkle Mal
- Hebrew: האות האפל
- Hungarian: A Sötét Jegy (literal)
- Japanese: Yami no Shirushi (闇の印, literal)
- Latvian: Tumšā zīme
- Norwegian: Mørkets merke
- Polish: Mroczny Znak
- Swedish: Mörkrets märke ("The mark of darkness")
Chapter 10: Mayhem at the Ministry
- Chinese (simplified): 魔法部乱成一团
- Finnish: Mylläkkä ministeriössä
- German: Wirbel im Ministerium
- Hebrew: בלגן במשרד הקסמים
- Hungarian: A felbolydult hivatal ("The Office in Commotion")
- Japanese: Mahou-shou Sukyandaru (魔法賞スキャンダル, "The Ministry of Magic Scandal")
- Latvian: Trādirīdis ministrijā
- Norwegian: Ståhei i departementet
- Polish: Chaos w Ministerstwie Magii (Chaos at the Ministry of Magic)
- Swedish: Kaos på trolldomsministeriet ("Chaos at the wizard ministry")
Chapter 11: Aboard the Hogwarts Express
- Chinese (simplified): 登上霍格沃茨特快列车
- Finnish: Tylypahkan pikajunassa ("In the Hogwarts Train")
- German: Im Hogwarts-Express
- Hebrew: בדרך להוֹגווֹרטְס
- Hungarian: A vonatút ("The Train-journey")
- Japanese: Hoguwaatsu Tokkyuu ni Notte (帆グワーッ特急に乗って, literal)
- Latvian: Cūkkārpas ekspresī
- Norwegian: Galtvortekspressen
- Polish: W ekspresie do Hogwartu (In the Hogwarts Express)
- Swedish: Ombord på Hogwartsexpressen
Chapter 12: The Triwizard Tournament
- Chinese (simplified): 三强争霸赛
- Finnish: Kolmivelhoturnajaiset
- German: Das Trimagische Turnier
- Hebrew: טורניר הקוסמים המשולש
- Hungarian: A Trimágus Tusa (literal)
- Japanese: San-dai Mahougakkou Taikou Shiai (toraiuizaadotounamento) (三大魔法学校対校試合(トライウイザードトーナメント), "The Three Great Magic Schools Inter-school Match (Triwizard Tournament)")
- Latvian: Trejburvju turnīrs
- Norwegian: Tretrollmannsturneringen
- Polish: Turniej Trójmagiczny
- Swedish: Turneringen i magisk trekamp ("The tournament of magical triathlon")
Chapter 13: Madeye Moody
- Chinese (simplified): 疯眼汉穆迪
- Finnish: Villisilmä Vauhkomieli ("Wildeye Shymind")
- German: Mad-Eye Moody
- Hebrew: עין־הזעם מוּדי
- Hungarian: Rémszem Mordon ("Horror-eye Mordon"; "mord" means 'surly')
- Japanese: Maddo-ai Muudii (マッドアイムーデイー, transliterated)
- Latvian: Trakacis Tramdāns
- Norwegian: Gal&oring;ye Bister
- Polish: Szalonooki Moody
- Swedish: Monsterögat Moody ("Moody the monster-eye")
Chapter 14: The Unforgivable Curses
- Chinese (simplified): 不可饶恕咒
- Finnish: Anteeksiantamattomat kiroukset
- German: Die Unverzeihlichen Flüche
- Hebrew: הקללות־שאין־עליהן־מחילה
- Hungarian: A főbenjáró átkok ("The Capital Curses"; "capital" as in "capital crime")
- Japanese: Yurusarezaru Jumon (許されざる呪文, "The Unforgivable Spells")
- Latvian: Nepieļaujamie lāsti
- Norwegian: Utilgivelige forbannelser
- Polish: Zaklęcia Niewybaczalne
- Swedish: De oförlåtliga förbannelserna
Chapter 15: Beauxbatons and Durmstrang
- Chinese (simplified): 布斯巴顿和德姆斯特朗
- Finnish: Beauxbatons ja Durmstrang
- German: Beauxbatons und Durmstrang
- Hebrew: בּוֹבּאטוֹן ודוּרמשטרַנג
- Hungarian: Beauxbatons és Durmstrang
- Japanese: Boobaton to Daamustorangu (ボーバトンとダームストラング, transliterated)
- Latvian: Bosbatona un Durmštranga
- Norwegian: Beauxbatons og Durmstrang
- Polish: Beauxbatons i Durmstrang
- Swedish: Beauxbatons och Durmstang
Chapter 16: The Goblet of Fire
- Chinese (simplified): 火馅杯
- Finnish: Liekehtivä pikari ("The Flaming Goblet")
- German: Der Feuerkelch
- Hebrew: גביע האש
- Hungarian: A Tűz Serlege (literal)
- Japanese: Honoo no Goburetto (炎のゴブレット, "The Blazing Goblet")
- Latvian: Uguns biķeris
- Norwegian: Ildbegeret
- Polish: Czara Ognia
- Swedish: Den flammande bägaren ("The flaming goblet")
Chapter 17: The Four Champions
- Chinese (simplified): 四位勇士
- Finnish: Neljä ottelijaa
- German: Die vier Champions
- Hebrew: ארבעת המתחרים
- Hungarian: A négy bajnok (literal)
- Japanese: Yonin no Daihyou Senshu (四人の代表選手, "The Four Representative Players")
- Latvian: Četri censoņi
- Norwegian: Fire forkjempere
- Polish: Czworo reprezentantów
- Swedish: De fyra turneringsdeltagarna ("The four tournament participants")
Chapter 18: The Weighing of the Wands
- Chinese (simplified): 检测魔杖
- Finnish: Taikasauvojen punnitus
- German: Die Eichung der Zauberstäbe
- Hebrew: שקילת השרביטים
- Hungarian: A pálcák próbája ("The Trials/Tests of the Wands")
- Japanese: Tsue-shirabe (杖調べ, "Wand Inspection")
- Latvian: Zižļu svēršana
- Norwegian: Tryllestavkontrollen
- Polish: Sprawdzanie różdżek (The Wands Test)
- Swedish: Trollstavskontrollen ("The wand inspection")
Chapter 19: The Hungarian Horntail
- Chinese (simplified): 匈牙利树蜂
- Finnish: Unkarilainen sarvipyrstö
- German: Der Ungarische Hornschwanz
- Hebrew: הזְנַבְקַרְנית ההונגרית
- Hungarian: A magyar mennydörgő ("The Hungarian Thunderer")
- Japanese: Hangarii Hoonteeru (ハンガリーホーンテール, transliterated)
- Latvian: Ungārijas ragastis
- Norwegian: En ungarsk hornsvans
- Polish: Rogogon węgierski
- Swedish: Den ungerska taggsvansen ("The Hungarian thorntail")
Chapter 20: The First Task
- Chinese (simplified): 第一个项目
- Finnish: Ensimmäinen koetus
- German: Die erste Aufgabe
- Hebrew: המשימה הראשונה
- Hungarian: Az első próba ("The First Trial/Test")
- Japanese: Dai-ichi no Kadai (第一の課題, literal)
- Latvian: Pirmais pārbaudījums
- Norwegian: Den f&oring;rste pr&oring;ven
- Polish: Pierwsze zadanie
- Swedish: Den första uppgiften
Chapter 21: The House-Elf Liberation Front
- Chinese (simplified): 家养小精灵解放阵线
- Finnish: Kotitonttujen vapausrintama ("The Liberation Front of Home-Brownies")
- German: Die Hauselfen-Befreiungsfront
- Hebrew: החזית לשחרור גמדוני־הבית
- Hungarian: A Házimanó Felszabadítási Front (literal)
- Japanese: Yashiki Shimobe-yousei Kaihou Zensen (屋敷しもべ妖精解放前線, "The Mansion Servant-Elf Liberation Front")
- Latvian: Mājas elfu atbrīvošanas fronte
- Norwegian: Husnissenes frigj&oring;ringsfront
- Polish: Front Wyzwolenia Skrzatów Domowych
- Swedish: Husalfernas befrielsefront
Chapter 22: The Unexpected Task
- Chinese (simplified): 意外的挑战
- Finnish: Odottamaton koetus
- German: Die unerwartete Aufgabe
- Hebrew: המשימה הבלית־צפויה
- Hungarian: A váratlan feladat (literal)
- Japanese: Yokisenu Kadai (予期せぬ課題, literal)
- Latvian: Negaidīts pārbaudījums
- Norwegian: En uventet pr&oring;ve
- Polish: Nieoczekiwanie zadanie
- Swedish: En oväntad uppgift ("An unexpected task")
Chapter 23: The Yuleball
- Chinese (simplified): 圣诞舞会
- Finnish: Joulutanssiaiset ("The Christmas Ball")
- German: Der Weihnachtsball
- Hebrew: נשף חג המולד
- Hungarian: A karácsonyi bál ("The Christmas Ball")
- Japanese: Kurisumasu Dansupaatii (クリスマスダンスパーテイー, "The Christmas Dance Party")
- Latvian: Ziemassvētku balle
- Norwegian: Juleballet
- Polish: Bal
- Swedish: Julbalen
Chapter 24: Rita Skeeter's Scoop
- Chinese (Simplified): 丽塔·斯基特的独家新闻
- Finnish: Rita Luodikon jymyjuttu
- German: Rita Kimmkorns Riesenknüller ("Rita Skeeter's Giant Scoop")
- Hungarian: Rita Vitrol szenzációja ("Rita Vitrol's Scoop/Sensation")
- Japanese: Riita Sukiitaa no Tokudane (リータ・スキーターの特ダネ, literal)
- Hebrew: הסקוּפּ של רִיטה סקיטֶר
- Latvian: Ritas Knisles ķēriens
- Norwegian: Rita Slitas store skup
- Polish: Rewelacje Rity Skeeter
- Swedish: Rita Skeeters scoop
Chapter 25: The Egg and the Eye
- Chinese (simplified): 金蛋和魔眼
- Finnish: Kultamuna ja taikasilmä ("The Golden Egg and the Magic Eye")
- German: Das Ei und das Auge
- Hebrew: הביצה והעין
- Hungarian: A tojás és a szem (literal)
- Japanese: Tamago to Me-dama (卵と目玉, "The Egg and the Eyeball")
- Latvian: Ola un acs
- Norwegian: Egget og &oring;yet
- Polish: Jajo i oko
- Swedish: Ägget och ögat
Chapter 26: The Second Task
- Chinese (Simplified): 第二个项目
- Finnish: Toinen koetus
- German: Die zweite Aufgabe
- Hebrew: המשימה השנניה
- Hungarian: A második próba ("The Second Trial/Test")
- Japanese: Dai-ni no Kadai (第二の課題, literal)
- Latvian: Otrais pārbaudījums
- Norwegian: Den andre pr&oring;ven
- Polish: Drugie zadanie
- Swedish: Den andra uppgiften
Chapter 27: Padfoot Returns
- Chinese (simplified): 大脚板回来了
- Finnish: Anturajalan paluu ("The Return of Padfoot")
- German: Tatzes Rückkehr
- Hebrew: שובו של רַךְ־כַּף
- Hungarian: Tapmancs visszatér (literal)
- Japanese: Padofutto Kaeru (パドフット帰る, literal)
- Latvian: Ķepaiņa atgriešanās
- Norwegian: Tasselabb vender tilbake
- Polish: Powrót Łapy
- Swedish: Tramptass kommer tillbaka ("Steppaw comes back")
Chapter 28: The Madness of Mr. Crouch
- Chinese (simplified): 克劳奇先生疯了
- Finnish: Kyyryn hulluus ("Crouch's Madness")
- German: Mr Crouchs Wahn
- Hebrew: טירופו של האדון קראוּץ׳
- Hungarian: A tébolyult Mr Kupor ("The Insane Mr Crouch")
- Japanese: Kurauchi-shi no Kyouki (クラウチ氏の狂気, literal)
- Latvian: Zemvalža kunga neprāts
- Norwegian: Herr Kroeks galskap
- Polish: Szaleństwo pana Croucha
- Swedish: Mr Crouchs vansinne
Chapter 29: The Dream
- Chinese (simplified): 噩梦(nightmare)
- Finnish: Uni
- German: Der Traum
- Hebrew: החלום
- Hungarian: Az álom (literal)
- Japanese: Yume (夢, literal)
- Latvian: Sapnis
- Norwegian: Dr&oring;mmen
- Polish: Sen
- Swedish: Drömmen
Chapter 30: The Pensieve
- Chinese (simplified): 冥想盆
- Finnish: Ajatusseula ("The Thought Sieve")
- German: Das Denkarium
- Hebrew: ההגיגית
- Hungarian: A merengő (a similar word-play: "merengő" is a "musing one" and "mer(ít)" is "to draw from sg")
- Japanese: Penshiibu (ペンシーブ, literal)
- Latvian: Domnīca
- Norwegian: Tanketanken
- Polish: Myśloodsiewnia
- Swedish: Minnessållet ("The memory sieve")
Chapter 31: The Third Task
- Chinese (simplified): 第三个项目
- Finnish: Kolmas koetus
- German: Die dritte Aufgabe
- Hebrew: המשימה השלישית
- Hungarian: A harmadik próba ("The Third Trial/Test")
- Japanese: Dai-san no Kadai (第三の課題, literal)
- Latvian: Trešais pārbaudījums
- Norwegian: Den tredje pr&oring;ven
- Polish: Trzecie zadanie
- Swedish: Den tredje uppgiften
Chapter 32: Flesh, Blood and Bone
- Chinese (simplified): 血,肉和骨头
- Finnish: Liha, veri ja luu
- German: Fleisch, Blut und Knochen
- Hebrew: דם, בשר ועצם
- Hungarian: Csont, hús és vér ("Bone, Flesh and Blood")
- Japanese: Kotsuniku soshite Chi (骨肉そして血, "Bone and Flesh, and Blood")
- Latvian: Miesa, asinis un kauli
- Norwegian: Kj&oring;tt og blod og bein
- Polish: Ciało, krew i kość
- Swedish: Kött, blod och ben
Chapter 33: The Death Eaters
- Chinese (simplified): 食死徒
- Finnish: Kuolonsyöjät
- German: Die Todesser
- Hebrew: אוכלי־המוות
- Hungarian: A halálfalók ("The Death Devourers")
- Japanese: Shikui-bito (desuiitaa) (死食い人(デスイーター), "Death-eating People (Deatheater)")
- Latvian: Nāvēži
- Norwegian: D&oring;seterne
- Polish: Śmierciożercy
- Swedish: Dödsätarna
Chapter 34: Priori Incantatem
- Chinese (simplified): 闪回咒
- Finnish: Varhennum Loitsuimes
- German: Priori Incantatem
- Hebrew: פְּרִיוֹרִי אִינְקַנְטַאטֶם
- Hungarian: Priori Incantatem
- Japanese: Chokuzen Jumon (直前呪文, "Just-before Spell")
- Latvian: Izburvestība
- Norwegian: Hexus historicus
- Polish: Priori incantatem
- Swedish: Priori Incantatem
Chapter 35: Veritaserum
- Chinese (simplified): 吐真剂
- Finnish: Totuusseerumi ("The Truth Serum")
- German: Veritaserum
- Hebrew: וֶרִיטַסֶרוּם
- Hungarian: Veritaserum
- Japanese: Shinjitsu-yaku (beritaseramu) (真実薬 (べりタセラム), "Truth Medicine (Veritaserum)")
- Latvian: Veritaserums
- Norwegian: Verifiserum
- Polish: Veritaserum
- Swedish: Veritaserum
Chapter 36: The Parting of the Ways
- Chinese (simplified): 分道扬镳
- Finnish: Tiet erkanevat ("The Ways Part")
- German: Die Wege trennen sich
- Hebrew: על פרשת דרכים
- Hungarian: Az utak elválnak ("The Ways Part")
- Japanese: Ketsubetsu (決別, "Separation"/"Farewell")
- Latvian: Šķirtie ceļi
- Norwegian: Veien skilles
- Polish: Drogi się rozchodzą
- Swedish: Skiljevägen ("The separating way")
Chapter 37: The Beginning
- Chinese (simplified): 开始
- Finnish: Alku
- German: Der Anfang
- Hebrew: ההתחלה
- Hungarian: A kezdet (literal)
- Japanese: Hajimari (始まり, literal)
- Latvian: Sākums
- Norwegian: Begynnelsen
- Polish: Początek
- Swedish: Början
Harry Potter and the Order of the Phoenix
Chapter 1: Dudley Demented
- Finnish: Dorka Dudley ("Dudley the Dork")
- German: Dudley umnachtet
- Hungarian: A dementált Dudley (literal)
- Latvian: Dūdija atprātošana
- Norwegian: Dudleif blir desperert
- Polish: Demencja Dudleya
- Swedish: Dudley blir däckad
Chapter 2: A Peck of Owls
- Finnish: Nokkavia pöllöja ("Pecking Owls")
- German: Eulen über Eulen
- Hungarian: Bagolycsipet (literal)
- Latvian: Pūču gars
- Norwegian: En stim av ugler
- Polish: Chmara sów
- Swedish: En flock ugglor
Chapter 3: The Advance Guard
- Finnish: Etuvartio
- German: Die Vorhut
- Hungarian: Az élgárda (literal)
- Latvian: Avangards
- Norwegian: Fortroppen
- Polish: Straż przednia
- Swedish: Förtruppen
Chapter 4: Number Twelve, Grimmauld Place
- Finnish: Kalmanhanaukio kaksitoista
- German: Grimmauldplatz Nummer zwölf
- Hungarian: Grimmauld tér 12. (literal)
- Latvian: Drūmkaktes divpadsmitais numurs
- Norwegian: Grimolds plass 12
- Polish: Grimmauld Place 12
- Swedish: Grimmaldiplan nummer 12
Chapter 5: The Order of the Phoenix
- Finnish: Feeniksin kilta ("The Guild of Phoenix")
- German: Der Orden des Phönix
- Hungarian: A Főnix Rendje (literal)
- Latvian: Fēniksa ordenis
- Norwegian: Føniksordenen
- Polish: Zakon Feniksa
- Swedish: Fenixorden
Chapter 6: The Noble and Most Ancient House of Black
- Finnish: Jalo ja ikivanha Mustan suku
- German: Das fürnehme und gar alte Haus der Blacks
- Hungarian: A nemes és nagy múltú Black-ház (almost literal)
- Latvian: Dižciltīgais un senais Bleku nams
- Norwegian: Den urgamle adelsslekt Svaart (the ancient noble house of Black)
- Polish: Szlachetny i starożytny ród Blacków
- Swedish: Den gamla ärevördiga släkten Black
Chapter 7: The Ministry of Magic
- Finnish: Taikaministeriö
- German: Das Zaubereiministerium
- Hungarian: A Mágiaügyi Minisztérium ("The Ministry of Magical Affairs")
- Latvian: Burvestību ministrija
- Norwegian: Magidepartementet
- Polish: Ministerstwo Magii
- Swedish: Trolldomsministeriet
Chapter 8: The Hearing
- Finnish: Kuulustelu
- German: Die Anhörung
- Hungarian: A tárgyalás (literal)
- Latvian: Sēde
- Norwegian: Høringen
- Polish: Przesłuchanie
- Swedish: Förhöret
Chapter 9: The Woes of Mrs. Weasley
- Finnish: Rouva Weasleyn murheet
- German: Mrs Weasleys Wehklage
- Hungarian: Mrs Weasley nagy bánata ("The Big Sorrow of Mrs Weasley")
- Latvian: Vīzlija kundzes nedienas
- Norwegian: Fru Wiltersens bekymringer
- Polish: Zmartwienia pani Weasley
- Swedish: Mrs Weasleys oro
Chapter 10: Luna Lovegood
- Finnish: Luna Lovekiva ("Luna Lovenice")
- German: Luna Lovegood
- Hungarian: Luna Lovegood
- Latvian: Luna Mīlaba
- Norwegian: Lulla Lunekjær
- Polish: Luna Lovegood
- Swedish: Luna Lovegood
Chapter 11: The Sorting Hat's New Song
- Finnish: Lajitteluhatun uusi laulu
- German: Das neue Lied des Sprechenden Hutes
- Hungarian: A Teszlek Süveg új dala (literal, but the Sorting Hat is translated as "the I-will-put-you High-hat")
- Latvian: Šķirmices jaunā dziesma
- Norwegian: Valghattens nye sang
- Polish: Nowa piosenka Tiary Przydziału
- Swedish: Sorteringshattens nya sång
Chapter 12: Professor Umbridge
- Finnish: Professori Pimento
- German: Professor Umbridge
- Hungarian: Umbridge professzor
- Latvian: Profesore Ambrāža
- Norwegian: Professor Uffert
- Polish: Profesor Umbridge
- Swedish: Professor Umbridge
Chapter 13: Detention with Dolores
- Finnish: Pimennon istunto ("Umbridge's Detention")
- German: Strafarbeit bei Dolores
- Hungarian: Béka és büntetés ("Frog and Punishment")
- Latvian: Pēcstundas pie Doloresas
- Norwegian: Blodig arrest (bloody detention)
- Polish: Szlaban u Dolores
- Swedish: Kvarsittning hos Dolores
Chapter 14: Percy and Padfoot
- Finnish: Percy ja Anturajalka
- German: Percy und Tatze
- Hungarian: Percy és Tapmancs (literal)
- Latvian: Persijs un Ķepainis
- Norwegian: Perry og Tasselabb
- Polish: Percy i Łapa
- Swedish: Percy och Tramptass
Chapter 15: The Hogwarts High Inquisitor
- Finnish: Tylypahkan yli-inkvisiittori
- German: Die Großinquisitorin von Hogwarts
- Hungarian: A roxforti főinspektor (literal)
- Latvian: Cūkkārpas lielinkvizitore
- Norwegian: En storinkvisitor på Galtvort (a High Inquisitor at Hogwarts)
- Polish: Wielki Inkwizytor Hogwartu
- Swedish: Hogwarts Överinkvisitor
Chapter 16: In the Hogshead
- Finnish: Sianpäässä
- German: Im Eberkopf
- Hungarian: A Szárnyas Vadkanban ("In the Winged Wild Boar")
- Latvian: "Vepra galva"
- Norwegian: På vertshuset Galthodet
- Polish: W gospodzie Pod Świńskim Łbem (In the Hogshead Pub)
- Swedish: På puben Svinhuvudet
Chapter 17: Educational Decree Number Twenty-Four
- Finnish: Opetusasetus numero kaksikymmentäneljä
- German: Ausbildungserlass Nummer vierundzwanzig
- Hungarian: A 24-es számú oktatásügyi rendelet (literal)
- Latvian: Izglītības dekrēts nr. 24
- Norwegian: Utdanningsdirektiv nr. 24
- Polish: Dekret edukacyjny numer dwadzieścia cztery
- Swedish: Undervisningsförordning nummer 24
Chapter 18: Dumbledore's Army
- Finnish: Albuksen kaarti ("The Guard of Albus")
- German: Dumbledores Armee
- Hungarian: Dumbledore serege (literal)
- Latvian: Dumidora armija
- Norwegian: Humlesnurr-legionen
- Polish: Gwardia Dumbledore’a
- Swedish: Dumbledores armé
Chapter 19: The Lion and the Serpent
- Finnish: Leijona ja käärme
- German: Der Löwe und die Schlange
- Hungarian: Az oroszlán és a kígyó (literal)
- Latvian: Lauva un čūska
- Norwegian: Løven mot slangen (the lion vs. the serpent)
- Polish: Lew i wąż
- Swedish: Lejonet och ormen
Chapter 20: Hagrid's Tale
- Finnish: Hagridin tarina
- German: Hagrids Geschichte
- Hungarian: Hagrid története ("Hagrid's Story")
- Latvian: Hagrida stāsts
- Norwegian: Gygrids fortelling
- Polish: Opowieść Hagrida
- Swedish: Hagrids berättelse
Chapter 21: The Eye of the Snake
- Finnish: Käärmeen silmä
- German: Das Auge der Schlange
- Hungarian: Kígyószem ("Snake-Eye")
- Latvian: Čūskas acīm
- Norwegian: Slangens øye
- Polish: Oczami węża
- Swedish: Ormens öga
Chapter 22: St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries
- Finnish: Pyhän Mungon taikatautien ja -vammojen sairaala
- German: St.-Mungo-Hospital für Magische Krankheiten und Verletzungen
- Hungarian: A Szent Mungo Varázsnyavalya- és Ragálykúráló Ispotály (practically literal)
- Latvian: Sv. Mango maģisko slimību un ievainojumu dziednīca
- Norwegian: St. Mungos hospital for magiske sykdommer og skader
- Polish: Szpital świętego Munga
- Swedish: Sankt Mungos sjukhus
Chapter 23: Christmas on the Closed Ward
- Finnish: Joulu suljetulla osastolla
- German: Weihnachten auf der geschlossenen Station
- Hungarian: Karácsony a zárt osztályon (literal)
- Latvian: Ziemassvētki slēgtajā nodaļā
- Norwegian: Jul på lukket avdeling
- Polish: Boże Narodzenie na oddziale zamkniętym
- Swedish: Jul på den slutna avdelningen
Chapter 24: Occlumency
- Finnish: Okklumeus
- German: Okklumentik
- Hungarian: Okklumencia
- Latvian: Slēpprātība
- Norwegian: Psykoblokk
- Polish: Oklumencja
- Swedish: Ocklumenering
Chapter 25: The Beatle at Bay
- Finnish: Kovakuoriainen kovilla
- German: Der Käfer in der Klemme
- Hungarian: Csodabogár csapda ("Wonder-Bug Trap")
- Latvian: Stūrī iedzītā vabole
- Norwegian: Ikke alt nytt er godt nytt (not all news is good news)
- Polish: Żuk osaczony
- Swedish: Kackerlackan i knipa
Chapter 26: Seen and Unforseen
- Finnish: Arvattua ja aavistamatonta ("Guessed and Unexpected")
- German: Gesehen - unvorhergesehen
- Hungarian: Látó és látomás ("A Seer and a Vision")
- Latvian: Redzētais un neparedzētais
- Norwegian: Sett og uforutsett
- Polish: Widziane i nieprzewidziane
- Swedish: Sett och oförutsett
Chapter 27: The Centaur and the Sneak
- Finnish: Kentauri ja kielijä
- German: Der Zentaur und die Petze
- Hungarian: A kentaur és az áruló (literal)
- Latvian: Kentaurs un sūdzmane
- Norwegian: En kentaur og en snik
- Polish: Centaur i donosiciel
- Swedish: Kentauren och skvallerbyttan
Chapter 28: Snape's Worst Memory
- Finnish: Kalkaroksen kauhein muisto ("Snape's Most Terrible Memory")
- German: Snapes schlimmste Erinnerung
- Hungarian: Piton legrosszabb emléke (literal)
- Latvian: Strupa ļaunākās atmiņas
- Norwegian: Slurs verste minne
- Polish: Najgorsze wspomnienie Snape’a
- Swedish: Snapes värsta minne
Chapter 29: Careers Advice
- Finnish: Ammatinvalinnanohjaus
- German: Berufsberatung
- Hungarian: Pályaválasztási tanácsadás (literal)
- Latvian: Profesionālā orientācija
- Norwegian: Yrkesveiledning
- Polish: Porady zawodowe
- Swedish: Yrkesrådgivning
Chapter 30: Grawp
- Finnish: Ruaah
- German: Grawp
- Hungarian: Gróp
- Latvian: Grūps
- Norwegian: Gnurrg
- Polish: Graup
- Swedish: Graup
Chapter 31: OWLs
- Finnish: V.I.P:t
- German: ZAGs
- Hungarian: RBF
- Latvian: SLIMi
- Norwegian: Ugler i mosen [pun using the Norwegian translation of OWLs(UGLEr), and a well-known Dano-Norwegian adage("ugler i mosen" = appr. "something fishy is afoot")]
- Polish: Sumy
- Swedish: Grund-Examen i Trollkonst
Chapter 32: Out of the Fire
- Finnish: Tulesta tultua
- German: Aus dem Feuer
- Hungarian: Újra a tűzben ("Again in the Fire")
- Latvian: No uguns laukā
- Norwegian: Fra asken
- Polish: Z płomieni
- Swedish: Ut ur elden
Chapter 33: Fight and Flight
- Finnish: Tappelu ja pako ("A Fight and an Escape")
- German: Kampf und Flucht
- Hungarian: A szökés ("The Flight")
- Latvian: Cīņa un lidojums
- Norwegian: Attakk og Retrett (Attack and retreat)
- Polish: Walka i lot
- Swedish: Fly och fäkta
Chapter 34: The Department of Mysteries
- Finnish: Salaperäisyyksien osasto
- German: Die Mysteriumsabteilung
- Hungarian: A Misztériumügyi Főosztály ("The High Department of Mysterium Affairs")
- Latvian: Noslēpumu nodaļa
- Norwegian: Mysterieavdelingen
- Polish: Departament Tajemnic
- Swedish: Mysterieavdelningen
Chapter 35: Beyond the Veil
- Finnish: Verhon taakse ("Behind the Curtain")
- German: Jenseits des Schleiers
- Hungarian: Túl a függönyön ("Beyond the Curtain")
- Latvian: Viņpus plīvura
- Norwegian: Gjennom sløret (through the veil)
- Polish: Za zasłoną
- Swedish: På andra sidan slöjan
Chapter 36: The Only One He Ever Feared
- Finnish: Ainut jota hän on pelännyt
- German: Der Einzige, den er je fürchtete
- Hungarian: Az egyetlen, akitől fél ("The Only One He Fears")
- Latvian: Vienīgais, no kā viņš jebkad baidījies
- Norwegian: Den eneste han noen gang har fryktet
- Polish: Jedyny, którego zawsze się bał
- Swedish: Den ende han någonsin fruktade
Chapter 37: The Lost Prophecy
- Finnish: Kadonnut ennustus
- German: Die verlorene Prophezeiung
- Hungarian: Az elveszett jóslat (literal)
- Latvian: Zudušais pareģojums
- Norwegian: Den tapte spådommen
- Polish: Utracone przepowiednia
- Swedish: Den förlorade profetian
Chapter 38: The Second War Begins
- Finnish: Toinen sota alkaa
- German: Der zweite Krieg beginnt
- Hungarian: Az új harc kezdete ("The Beginning of the New Fight")
- Latvian: Sākas otrais karš
- Norwegian: Begynnelsen på Andre Trollmannskrig
- Polish: Początek drugiej wojny
- Swedish: Andra kriget börjar
|