Newfoundland_English Newfoundland_English

Newfoundland English - Definition and Overview

Varieties of English
AAVE
American English
Australian English
British English
Canadian English
Caribbean English
Commonwealth English
English English
Hawaiian English
Hawaiian Pidgin
Hiberno-English
Highland English
Hong Kong English
Indian English
International English
Jamaican English
Liberian English
Malaysian English
New Zealand English
Philippine English
Scottish English
Singaporean English
South African English
Standard English
Welsh English


Newfoundland English is a dialect of English specific to the province of Newfoundland and Labrador, distinct from Canadian English.

This separate dialect developed because of Newfoundland's history as well as its geography. Newfoundland, which was settled in the early 1600s, was one of the first areas settled by English speakers in North America. This has given the dialect time to develop. Newfoundland English was recognized as a separate dialect by the late 1700s when George Cartwright published a glossary of Newfoundland words. Newfoundland remained separate from Canada as a British colony (apart from a period of self-government from 1855 to 1934) until 1949. So, in comparison to the other provinces and territories, Newfoundland is a newcomer to the country. Geographically, the province is very isolated from the rest of Canada. It consists of Newfoundland, an island in the Atlantic Ocean separated from the mainland by the Strait of Belle Isle which is partially frozen over from November to June, and of Labrador, a large region of sparsely populated sub-arctic land. Other marked characteristics of Newfoundland English include the loss of dental fricatives (voiced and unvoiced 'th' sounds) in many varieties of the dialect (as in many other varieties of non-standard English, they are replaced with the closest voiced or unvoiced alveolar stop ('t/d')), as well as non-standard or innovate features in verb conjugation. For example, in many varieties, the third person singular inflection is generalised to a present tense marker (so the verb "to like" is conjugated "I likes, you (or 'dee' in one or two communities on the north shore) likes, he/she/it likes, we likes, you (or ye in some areas) likes, they (dey) likes"). Another interesting verb form is almost certain to have been taken from Hiberno-English, which, influenced by the Irish language avoids using the verb "to have" (Irish doesn't have a verb "to have" per se). Many Newfoundlanders from all areas will form past participles using "after" instead of "have" so for example "I'm after telling him to stop," instead of "I told him to stop," or "I have told him to stop." Another interesting feature the the pronounciaton of the letter "o" before "i" in words or names, the name "mike" for example, sounds like "moike"

There is also a dialect of French centred mainly on the Port au Port Peninsula on the west coast which has had an impact on the syntax of English in the area. One example of these constructs unique to Newfoundland is "Throw grandpa down the stairs, his hat", in which the hat makes the trip, not the grandfather. Another is the use of French reflexive constructions in sentences such as the reply to a question like "Where are you going?", reply: "Me I'm goin' downtown."

Newfoundland French was deliberately stamped out by the Newfoundland government through the public schools during the mid-20th-century, along with all other languages except for English, and only a small handful of elderly people are still fluent in the dialect. In the last couple of decades, many parents in the region have demanded and obtained French education for their children, but this would be Standard French education and does not represent a continuation of the old dialect per se. The people living in the Codroy Valley on the south-east tip of the island are also ancestrally Francophone, but represent Acadian settlers from the Maritime Provinces of Canada who arrived during the 19th century. This population has also lost the French language.

The greatest distinction between Newfoundland English and Canadian English is its vocabulary. It includes many Inuit and Native American words (for example: "tabanask" - a kind of sled), preserved archaic English words no longer found in other English dialects (for example: "pook" - a mound of hay), compound words created from English words to describe things unique to Newfoundland (for example: "stun breeze" - a wind of at least 20 knots), English words which have undergone a semantic shift (for example: "rind" - the bark of a tree), and unique words whose origins are unknown (for example: "diddies" - a nightmare).

The Newfoundland English dialect is steadily losing its distinctiveness through the action of the mass media and public education, which steadily became more and more available after Confederation in 1949. In general, each generation speaks a dialect of English closer to standard Canadian English. Pride in Newfoundland language and culture has encouraged a conscious retention of some obvious Newfoundlandisms, however, and some educated speakers can be observed switching between Canadian English for formal settings and language closer to Newfoundland English for personal communication.

The most predominantly used Newfoundland English expression would arguably be Whadd'ya At? (What are you at?), loosely translated to How's it going?. Coming in a close second would be How's she cuttin'? to which one often responds Like a knife.

Other colourful local expressions include:

  • Where you to?: Where are you?
  • Stay where you're to.: Don't leave.
  • Stay where you're to 'til I comes where you're at.: Wait there for me.
  • Flat on the back with that!: An expression of approval, male speaker
  • Flat on the back for that!: An expression of approval, female speaker

(Some examples taken from A Biography of the English Language by C.M. Millward)

B'y

Another popular Newfoundland expression, arguably the most famous outside of Newfoundland due to the folk song "I'se the B'y", involves the word b'y, pronounced 'bye' and meaning 'boy'. Although it is most commonly heard in the expression Yis b'y (Yes boy), meaning good job, it is also used in standard sentences: What're the b'ys at?

An alternative interpretation links the word with the traditional economy of the island, the fishery. Newfoundland's fishery has gone through multiple stages distinguished by the status of the owners of fishing equipment and the residential status of the fisher.

The residential fishery solidified as the dominant form of fishery by 1815. It was immediately preceded by the byeboat fishery, an arrangement where a year long resident fished using equipment owned by a resident of Britain. Simultaneously, migrant fishers (those who returned to England after the close of the season) were present.

The early byeboat fishermen were likely referred to as "b'ys" by the migrant fisherman. Example: "Who is that man?" - "He's one the b'ys."

This interpretation is supported by the formerly common term of common address amongst women: Maid. Until Confederation, many Newfoundland women from the outports worked for a time as domestic servants in a larger population centre. Being sent to work as a domestic servant while young was referred to as being "shipped out".

In this light, b'y and maid are seen as terms used to indicate familiarity of social position and status. They are linguistic representations of the unusally powerful sense of organic connection latent in Newfoundland society.

Today, the term maid has fallen into disuse and has largely been replaced by b'y. This is reflective of a devaluation of the term due to sexist connotations. Yet b'y remains, demonstrating the continuing significance of the communal elements of Newfoundland society.

External link

Copyright 2009 WordIQ.com - Privacy Policy  :: Terms of Use  :: Contact Us  :: About Us
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the this Wikipedia article.