Our_Father Our_Father

Our Father - Definition and Overview

Related Words: Barnabas, Basil, Brother, Dom, Ignatius, Irenaeus, Jerome, John, Luke, Mark, Monsignor, Mother, Origen

The Lord's Prayer (sometimes known by its first two Latin words as the Pater Noster, or the English equivalent Our Father) is probably the best-known prayer in the Christian religion.

According to the New Testament, the prayer was given by Jesus of Nazareth as a response to a request from the Apostles for guidance on how to pray. It is called the "Lord's Prayer" because, in the doctrine of the Trinity expounded in most versions of Christianity, Jesus is considered to be the form of God on earth, that is to say, the "Lord".

The prayer is excerpted from the book of Matthew. (6:9-13), where it appears as part of the Sermon on the Mount. A similar prayer is found in Luke 11:2-4.

Most Christian theologians argue that Jesus would have never used this prayer himself, for it specifically asks for forgiveness of sins (or more literally for cancellation of debts), and in most schools of Christian thought, Christ never sinned. However since it says "forgive us our sins", not "forgive me my sins", some claim that Christ might have prayed it by way of identifying himself with the common plight of man and of asking for the forgiveness of the sins of his disciples.

The doxology (For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.) was probably not present in the original version of the prayer, but rather was added to the Gospels as a result of its use in the liturgy of the early church. For this reason, it is not included in many modern translations.

Contents

The Lord's Prayer in various languages

Greek

In Greek (from which all others are translated):

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.

Transliterated:

Páter hêmôn, ho 'en toîs 'ouranoîs:
hagiasthêtô tò 'ónomá sou.
'Elthétô hê basileía sou.
Genethétô tò thélêmá sou,
hôs 'en 'ouranõi, kaì 'epì tês gês.
Tòn 'árton hêmôn tòn 'epioúsion dòs hêmîn sêmeron.
Kaì 'áphes hêmîn tà 'opheilêmata hêmõn,
hôs kaì hêmeîs 'aphíemen toîs 'opheilétais hêmõn.
Kaì mê 'eisenénkêis hêmãs 'eis peirasmón,
'allà rhûsai hêmãs 'apò toû ponêroû.
Hóti soû 'estin hê basileía, kaì hê dúnamis, kaì hê dóxa 'eis toùs 'aiõnas.
'Amên

Latin

Pater Noster, qui es in cælis,
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
[Quoniam tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula.]
Amen.

English

From the Book of Common Prayer

Although numerous variations exist, this version, from the 1928 Book of Common Prayer, is a fairly well known example:

Our Father, who art in Heaven,
hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.

Apart from four minor words and some capital letters, this is essentially the same as the 1662 Book of Common Prayer: the earlier version had "which art in Heaven", "in Earth", and "them that trespass".

In the Roman Catholic Mass

When the Lord's Prayer is recited in the Roman Catholic Mass (according to the 1969 Roman Missal), an additional section, recited by the Priest alone, is inserted before the final doxology ("For thine is the kingdom", etc.):

All.
Our Father,
who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Priest.
Deliver us, Lord, from every evil,
and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Saviour, Jesus Christ.
All.
For the kingdom,
the power,
and the glory are yours
now and for ever.

Catholics, when reciting the Lord's prayer, omit the doxology, since in the Mass it is separated from the rest of the prayer by the additional section.

Eastern Orthodox

When Eastern Orthodox Christians pray the Lord's prayer, the priest, if one is present, says a modified version of the doxology:

All.
Our Father, who art in the heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
Priest.
For Thine is the kingdom, and the power, and the glory,
of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
now and ever and unto the ages of ages.
All
Amen.

If a priest is not present, a different doxology is typically substituted and said by those present, such as Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. In the Russian practice, however, when a priest is not serving the doxology is replaced by the Jesus Prayer (Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on us).

A modern English non-denominational translation (from the Greek)

Father, One in heaven,
Your name is sacred.
Your kingdom appear!
Your purpose continue!
About the Earth as it does
About heaven.
Bring to us our daily bread,
Send away our faults,
As we send away our debtors.
Bring us not to testing,
But send evil out from us.
Amen

This modern non-denominational translation shows the original poetic multiple use of contrasts: down (on Earth) and up (in Heaven), bring in and send out.

Notes:

  • "Your purpose continue!", 'purpose' as in 'aim' or 'goal'.
  • "May your kingdom appear", presumes the kingdom is here but not visible.
  • "Our daily bread" can be interpreted as "our needs".
  • "As we send away our debtors" assumed to be "sent away freed from debt".

Older English versions of the Lord's Prayer

Dated 1611 AD. (Early Modern English)

Our father which art in heauen,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth as it is in heauen.
Giue us this day our daily bread.
And forgiue us our debts as we forgiue our debters.
And lead us not into temptation,
but deliuer us from euill.
Amen.

Dated 1384 (Middle English)

Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be.
Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

Dated circa 1000 (Old English)

Fæder ure þu þe eart on heofonum
si þin nama gehalgod
tobecume þin rice
gewurþe þin willa
on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice.

Afrikaans

Ons Vader wat in die hemel is,
laat u Naam geheilig word;
laat u koninkryk kom;
laat u wil ook op die aarde geskied,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag
ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons oortredings
soos ons ook dié vergewe
wat teen ons oortree;
en laat ons nie in die versoeking kom nie
maar verlos ons van die Bose.

Arabic

،أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ
!لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ
!لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ
!لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ السَّمَاءِ فِي
!خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ
،وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
!كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا
،وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ
،لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ
.لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ
.آمِين

Transliteration:

’abā-nā alladhī fī as-samāwāt-i,
li-ya-ta-qaddas-i asm-u-ka!
li-ya-’ti malakūt-u-ka!
li-takun ma-shī’at-u-ka ʽalā al-’arḍ-i kamā hīa fī as-samā’-i!
khubz-a-nā kafāf-a-nā ’a-ʽṭi-nā al-yawm-a!
wa-aghfir la-nā dhunūb-a-nā,
kamā na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-ī-na ’ilay-nā!
wa-lā tu-dkhil-nā fī ta-jribat-in,
lakin najji-nā mina ash-shirrīr-i,
l’anna laka al-mulka wa-al-qūwaha wa-al-majda ’ilā al-’anadi.
’āmīn.

Aramaic

Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.

Aramaic as per the Syriac Peshittâ

אַבּוֻן דּבַשמַיָא
נֶתּקַדַּש שמָך
תִּתֶּא מַלכּוּתָּך
נֶוֶא צֶביַנָךאַיכַּנָא דּבַשמַיָאאָף בּאַרעָא
הַב לַן לַחמָאדּסוּנקָנַן יַומנָא T
ושבוּק לַן חַובַּין
אַיכַּנָא דּאָף חנַן
שבַקַן לחַיָבֶיןולָא תַּעלַן לנִסיוּנָא
אֶלָא פַּצָן מֶן בִּישָא
מֶטֻל דּדִילָך הִי מַלכּוּתָּאוחֶילַן ותֶּשבּוּחתָּאלעַלֶם עַלמִין
אַמִין

Basque

Gure Aita, zeruetan zarena,
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreinua,
egin bedi zure nahia,
zeruan bezala lurrean ere.
Emaiguzu gaur egun honetako ogia,
barkatu bure zorrak,
guk ere gure zordunei barkatzen diegunez gero;
eta ez gu tentaldira eraman,
baińa atera gaitzazu gaitzetik.

Bulgarian

Отче наш, Ти, който си на небесата,
да се свети твоето име, да дойде твоето царство,
да бъде твоята воля, както на небето, така и на земята.
Насъщния ни хляб дай ни днес
и прости нам греховете ни,
тъй както и ние прощаваме на ближните си.
И не ни въвеждай в изкушение,
ала избави ни от Лукавия
Зашото Твое е царството и силата и славата
вовеки веков.
Амин!

Chinese

我們在天上的父,
願人都尊祢的為聖,
願祢的國降臨,
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,
今日賜給我們,
免我們的債,
如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡,
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。阿們!

Church Slavonic

Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ
твоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля
твоя · яка на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·
даждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы
нашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ
и нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ
нєприязни яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ
и сила и слава въ вѣкы
аминь ·:· —

Source: [1] (http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-slavonic.html)

Crioulo (Cape Verde)

Free translation in the Crioulo of São Vicente

Pai nosse, q’ tá na Céu
santificód sejá bocê nom’
bem pa nos bocê rein
sejá fête bocê vontad
assim na terra moda na Céu
Pão nosse d’ tud dia, dá-nos aoj
perdoá-nos nos ofensa
assim moda no t’ perdoá quem q’ nos ofendid
e ca tchá-nos caí na tentaçôn
ma livrá-nos d’ mal.
Amen

Cape Verdean Crioulo version of São Vicente by Sérgio Frusoni  (http://en.wikipedia.org/wiki/Sergio_Frusoni) (1901-1975): Vangêle contód d’nôs móda

Pái nôsse q’ta na Céu,
da lí dêss tchôn
seja sêmpe bô nôm santificóde,
vénha bô rêine
e fête bô mandóde
na terra cma na Céu.
Dóne nôs pôn d’cada dia
e retê na bô môn nôs divda
sim cma ha d’ser perdoóde
e remetid aquês d’nôs devedôr,
e ca bô induzin n’intentaçôn
ma livrón agora e sempre,
Nossiôr
Translation

Croatian

Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se Ime Tvoje.
Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,
kako na Nebu, tako i na Zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.

Czech

Otče náš,jenž jsi na nebesích
Posvěť se jméno tvé
Přijď v království tvé
Buď vůle tvá
jak v nebi tak i na zemi
Chléb náš vezdejší
Dejž nám dnes
A odpusť nám naše viny
Jako i my odpouštíme naším viníkům
A neuveď nás v pokušení
Ale chraň nás od zlého
Amen

Dutch

Onze Vader, die in de hemelen zijt,
uw naam worde geheiligd;
uw Koninkrijk kome;
uw wil geschiede,
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
Want Uwer is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid
in der eeuwigheid.
Amen.

Esperanto

Patro nia, kiu estas en la ĉielo.
Via nomo estu sanktigita.
Venu via regno,
plenumiĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduktu nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.

Finnish

Isä meidän, joka olet taivaissa,
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä
meidän jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen.

French

This is the modern and most common version of the French Pater Noster. Some people use the formal "vous" form instead of "tu".

Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre nous du mal.
Amen.

Gaelic (Irish)

Ár n-Athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm.
Go dtaga do riocht.
Go ndéantar do thoil ar an talamh,
mar dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethiúl tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha,
mar mhaithimid dár bhféichiúnaithe féin.
Agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.
Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht
agus an Ghloir, tré shaol na saol.
Amen.

Gaelic (Scottish)

Urnaigh an Tighearna

Ar n-Athair a tha air nèamh: gu naomhaichear d'ainm.
Thigeadh do rìochachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nìthear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil,
agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn,
ach saor sinn o olc.
Oir is leatsa an Rìoghachd, agus an Cumhachd
agus a' Ghlòir, gu sìorraidh.
Amen.

German

Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit,
in Ewigkeit.
Amen

Gothic language

Gothic bishop Ulfilas wrote down the "Atta Unsar" or "Lord's Prayer" circa 350. Here is one version :

Atta unsar, þu in himinam,
weihnai namo þein,
qimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.
Amen.

The same text, in the Gothic alphabet:

𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽,
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌳𐌿𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,
𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰,
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌴𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰,
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹,
𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽;
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃.
𐌰𐌼𐌴𐌽.

Hebrew

A simplified Hebrew transliteration (from the Hebrew New Testament 1886/1999. Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999 to conform to the Textus Receptus Greek NT), Matthew's account. Note that "ch" is hard, as in "Bach".

Avinu shebashamayim,
yitkadash sh'mekha,
Tavo malkhutekha ye'aseh r'tsonkha
ba'aretz ka'asher na'asah vashamayim.
Ten lanu haiyom lechem chukeinu,
uselach-lanu et-ashmateinu
ka'asher solechim anachnu la'asher ashmu lanu.
V'ein-tevi'einu lidei massah
ki im-hatsileinu min-hara
Ki lekha hamamlakha v'hagevurah v'hatiferet
l'olamei olamim, Amen.

Hungarian

Miatyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved.
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a te akaratod,
Amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
És bocsássd meg a mi vétkeinket,
miként mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek.
És ne vígy minket a kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól.
Mert tiéd az Ország, a Hatalom és a Dicsőség,
mindörökkön-örökké.
Ámen.

Icelandic

Faðir vor, þú sem er á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu amen.]

Interlingua

Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
super le terra como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos de malo.

Italian

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen.

Japanese

In Japanese script:

天にいます私たちの父よ。
御名があがめられますように。
御国が来ますように。
みこころが天で行なわれるように
地でも行なわれますように。
私たちの日ごとの糧を
きょうもお与えください。
私たちの負いめをお赦しください。
私たちも、私たちに
負いめのある人たちを赦しました。
私たちを試みに会わせないで、
悪からお救い下さい。
国と力と栄えは、とこしえに
あなたのものだからです。
アーメン。

Transliterated:

Ten ni imasu watashitachi no chichi yo
O-na ga agameraremasu yoo ni
O-kuni ga kimasu yoo ni
Mikokoro ga ten de okonawareru yoo ni
Chi de mo okonawaremasu yoo ni
Watashitachi no higoto no kate o
kyoo mo o-atae kudasai
Watashitachi no oime o o-yurushi kudasai
Watashitachi mo watashitachi ni
oime no aru hitotachi o yurushimashita
Watashitachi o kokoromi ni awasenaide,
aku kara o-sukui kudasai
Kuni to chikara to sakae wa tokoshie ni
anata no mono da kara desu
Aamen.

Latino sine flexione

Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es facta
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.

Norwegian

Fader vår, du som er i himmelen!
Helliget vorde ditt navn;
Komme ditt rike;
Skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden
Gi oss i dag vårt daglige brød
og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;
og led oss ikke inn i fristelse, men fri oss fra det onde.
For riket er ditt og makten og æren i evighet.
Amen.

Norwegian (modern)

Fader vår, du som er i himmelen!
La ditt navn holdes hellig.
La ditt rike komme.
La din vilje skje på jorden som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød.
Forlat oss vår skyld,
som vi og forlater våre skyldnere.
Led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt, og makten og æren i evighet.
Amen.

Norwegian (nynorsk)

Fader vår, du som er i himmelen!
Lat namnet ditt helgast.
Lat riket ditt koma.
Lat viljen din råda på jorda som i himmelen.
Gjev oss i dag vårt daglege brød.
Forlat oss vår skuld,
som vi òg forlet våre skuldmenn.
Før oss ikkje ut i freisting,
men frels oss frå det vonde.
For riket er ditt, og makta og æra i all æve.
Amen.

Pennsylvania Dutch

Unsah Faddah im Himmel,
dei nohma loss heilich sei.
Dei Reich loss kumma.
Dei villa loss gedu sei,
uf di eaht vi im Himmel.
Unsah tayklich broht gebb uns heit.
Un fagebb unsah shulda,
vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.
Un fiah uns naett in di fasuchung,
avvah hald uns fu'm eevila.
Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen.

Polish

Ojcze nasz, któryś jest w niebie
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie;
ale nas zbaf od złego.
Amen.

Portuguese

Pai nosso, que estás no céu,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.
Não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal,
Amém.

Portuguese (Brazilian)

Pai nosso, que estais no céu
Santificado seja o Vosso nome,
Venha a nós o Vosso reino,
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas,
Assim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal,
Amém.

Romanian

Tatăl nostru, Carele eşti în ceruri,
Sfinţească-se numele Tău.
Vie împărăţia Ta.
Facă-se voia Ta,
Precum în Cer aşa şi pre pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi.
Şi ne iartă nouă greşelile noastre
Precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
Şi nu ne duce pre noi în ispită,
Ci ne izbăveşte de cel rău,
Amin.

Russian

Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши,
ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Аминь.

Serbian (Cyrillic)

Оче наш, који си на Небесима,
нека се свети Име твоје,
нека дође Царство Твоје,
нека буде воља твоја,
на Земљи као и на Небу.
Хлеб наш насушни дај нам данас,
и опрости нам дугове наше,
као што их и ми опраштамо дужницима својим,
и не уведи нас у искушење,
већ нас избави од злога.
Амин.

Spanish

Padre Nuestro, que estás en el Cielo,
santificado sea Tu Nombre.
Venga a nosotros Tu Reino.
Hágase Tu voluntad,
en la tierra como en el Cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén

Swedish

Fader Vår som är i Himmelen.
Helgat varde Ditt namn.
Tillkomme Ditt Rike.
Ske Din vilja, såsom i Himmelen
så ock på Jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag
Och förlåt oss våra skulder
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
i Evighet.
Amen

Tagalog

Ama namin sumasalangit ka,
Sambahin ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharian mo.
Sundin ang loob mo dito sa lupa para nang sa langit.
Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw;
At patawarin mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin sa nagkakasala sa amin;
At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya mo kami sa lahat ng masama.
(Sapagka't sa iyo'y nagmumula ang kaharian, ang kapangyarihan at ang kaluwalhatian magpasawalang hanggan.)
Amen.

Ukrainian

Отче наш, Ти що єси на небесах,
нехай святится ім'я Твоє,
нехай прийде царство Твоє,
нехай буде воля Tвоя,
як на небі, так і на землі.
Хліб наш насущний, дай нам, днесь;
і прости нам довги наші,
як і ми прощаємо довжникам нашим;
і не введи нас у спокусу,
а ізбави нас від лукавого.

Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки.

Амінь

See also

External links


Example Usage of Father

sagaholic: @saga2_Father このペースだとあと1時間は帰れないな…父さん回復してー
andrclo07: Nigeria: Barka Da Sallah: The son, Ismail consented to the wish of his Father and to God's command. When Ibrahim la... http://bit.ly/85aLJZ
missfsa: RT @BourgeoisChic: Lets say i "forget" to wake up in time for my exam. Can i stay in bed now??? NO!! I'm tellin ur Father!
Copyright 2009 WordIQ.com - Privacy Policy  :: Terms of Use  :: Contact Us  :: About Us
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the this Wikipedia article.