![]() |
|
|
| |
|
||||
Tetum arose as a contact language in the 16th century after colonization by Portugal. The main dialect, that of the capital Dili, is called Tetun-Prasa, while the more traditional form spoken in the countryside is called Tetun-Terik. A form of Tetum known as Tetun-Belu is also spoken in Indonesian West Timor, but has no official status or recognition. Although Portuguese was the official language of what was then Portuguese Timor, Tetun-Prasa served as the main lingua franca, borrowing heavily from Portuguese. When Indonesia invaded and occupied East Timor, declaring to be the Republic's '27th Province', the use of Portuguese was banned. However, the Catholic Church, instead of adopting Bahasa Indonesia as its liturgical language, adopted Tetum, thereby making it a focus for cultural and national identity.
VocabularyThe Tetum name for East Timor is Timor Lorosa'e or 'land of the rising sun'.
Some words in Tetum:
Words derived from Portuguese in Tetum include:
Words related to Malay in Tetum include:
It is also common for Tetum speakers to use Malay words for numbers, hence duapuluh for 'twenty' instead of ruanulu. The word for 'foreign', malae, is derived from the word melayu (literally 'Malay'). GrammarGrammar in Tetum is comparatively simple, there being no genders or verb conjugations. There is no definite article, so fetu can mean 'woman' or 'the woman'. There is no verb 'to be' as such, although the word la'ós (which translates as 'not to be') is used to express the negative:
Similarly, maka (which roughly translates as 'who is' or 'what is') can be used with an adjective for emphasis:
The plural is not normally used for nouns, although the word sira ('they') can be used for emphasis.
In the case of words of Portuguese origin, the distinct plural (ending with the letter 's') is used;
To turn an adjective into a noun, the word oan is added:
Similarly, 'Timorese' is Timor oan, as opposed to the country of Timor, Rai Timor. The past tense is not usually used except for emphasis, when the word ona ('already') is added at the end of the sentence.
Like Malay, Tetum has two forms of 'we': ami (equivalent to Malay 'kami') which is exclusive (eg: 'just the two of us'), and ita (equivalent to Malay 'kita'), which is inclusive (eg: 'all of us').
(The word 'nia' is used as the possessive.) The genitive is formed by using 'nian', hence:
Numerals
Basic phrases
PronunciationThere are variations in Tetum pronunciation in East Timor, partly due to Portuguese and Indonesian influence. The sounds of 'j' and 'z', for example, are often confused, so that the Portuguese-derived word exemplu or 'example' is pronounced as 'ejemplu', and, conversely, 'Janeiru' or 'January' is pronounced as 'zaneiru'. (This has also occurred with Portuguese-derived words in Indonesian, such as meja or 'table', from mesa, and kemeja or 'shirt', from camisa.) The sound 'sh' (represented in Portuguese by 'ch' or 'x') is usually pronounced by Tetum as 's', hence xá or 'tea', from cha is pronounced as 'sa'. Similarly, the sounds of 'b' and 'v' may also be confused, hence the word serbisu or 'work', from the Portuguese serviço. Lord's PrayerAmi Aman, iha lalehan, OrthographyAs Tetum did not receive any official recognition or promotion under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by the National Institute of Linguistics (INL). This was based upon the spelling reforms first introduced by Fretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor during that year, and also those used made by the Catholic Church when it adopted Tetum as the liturgical language during the Indonesian occupation. These involved the simplifying of Portuguese words, for example, educação or 'education' is transliterated as edukasaun, and colonialismo or 'colonialism' as 'kolonializmu'. More recent reforms by the INL include the transliteration of the Portuguese 'lh' and 'nh' (pronounced as 'ly' and 'ny') as 'll' and 'ñ', as found in Galician a language closely related to Portuguese spoken in Spain. Consequently, senhor or 'mister' in Portuguese is to be written as señór in Tetum, and trabalhador or 'hard-working' as traballadór. Some linguists favoured 'ly' and 'ny', but these were considered to be too close to Indonesian, even though 'ny' is used in Catalan in Spain, which is closely related to Portuguese. The letter 'ñ' was also used in Filipino, but this was replaced by 'ny'. The 'ch' letter combination in Portuguese is transliterated as 'x', hence cha, or 'tea', is written as xá. This use of the letter 'x' also of Galician origin, is also encountered in Konkani in Goa. See alsoExternal links
de:Tetum eo:Tetuma lingvo ja:テトゥン語 pt:Tetum th:ภาษาเตตุม
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Copyright 2008 WordIQ.com - Privacy Policy
::
Terms of Use
:: Contact Us
:: About Us This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Tetum". |