meanings of The Master and Margarita encyclopedia of The Master and Margarita dictionary of The Master and Margarita thesaurus on The Master and Margarita books about The Master and Margarita dreams about The Master and Margarita
 The Master and Margarita - Definition 

Missing image
Masta_n_margarita.jpg
The Master and Margarita book cover

The Master and Margarita (Мастер и Маргарита) is a novel by Mikhail Bulgakov, with a steadily growing reputation as one of the greatest works of 20th century literature.

Bulgakov started writing his most famous and critically acclaimed novel in 1928. After completing the first draft in 1936, he continued revising it until his death in 1940. A censored version of the book was first published in serialized form in 1966-1967. The first complete version was published in Moscow in 1973.

The novel alternates between two settings. The first is 1930s Moscow, which is visited by Satan in the guise of Woland, a mysterious magician of uncertain origin, who arrives with a retinue that includes a walking, talking black cat and a witch. The havoc wreaked by this group extends from the exclusive haunts of the literary elite, to the corrupt bureaucracies, to an insane asylum, where we are introduced to The Master, a mad and disillusioned author. Eventually, we are introduced to Margarita, the Master's mistress, who makes a bargain with the devil on the night of his Midnight Ball, or Walpurgisnacht, which is vividly described.

The second setting is within the pages of the Master's rejected novel, which concerns Pontius Pilate, his meeting with, recognition and abandonment of Yeshua Ha-Nosri (Jesus), and the consequences thereof. Ultimately, the novel deals with questions of good and evil, guilt and cowardice, exploring such issues as the responsibility one has to support a truth that a system or society would deny.

The novel is heavily influenced by Goethe's Faust. Part of its brilliance lies in the different levels on which it can be read, as hilarious slapstick, deep philosophical musing, and biting socio-political satire critical of the Soviet system. It even employs some macabre horror elements. It is also brilliant in that Bulgakov employs entirely different writing styles in the alternating sections. The Moscow chapters, ostensibly involving the more "real and immediate" world, are written in a fast-paced, almost farcical tone, while the Jerusalem chapters - the words of the madman's fiction - are written in a hyper-realistic style. (See Mikhail Bulgakov for the impact of the novel on other writers.)

It never reached completion, and the final chapters are draft copies (albeit late drafts) that Bulgakov pasted to the back of his manuscript. This draft status is barely noticeable to the casual reader.

English translations

There are four published English translations of The Master and Margarita:

  • Mirra Ginsburg (Grove Press, 1967)
  • Michael Glenny (Harper & Row, 1967)
  • Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor (Ardis, 1995)
  • Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Penguin, 1997)

Ginsburg's translation was from a censored Soviet text and is therefore incomplete. While opinions vary over the literary merits of the different translations and none of them can be considered perfect, the latter two are generally viewed as being more faithful to the nuances of the original.

External link

he:האמן ומרגריטה pl:Mistrz i Małgorzata




Copyright 2008 WordIQ.com - Privacy Policy  ::  Terms of Use  :: Contact Us  :: About Us
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "The Master and Margarita".